Coetzee: Disgrace

Hallo!

Ich hab mal eine Frage ueber ein Wort in Coetzee’s Disgrace (zu Deutsch ‚Schande‘, wenn ich nicht irre.)

Wenn David an Melanie denkt, kommt ihm das Wort ‚melani‘ (mit Accent auf dem a) in den Sinn. [ich spreche von der englischen Fassung]

Kann mir jemand sagen, was mit diesem ‚melani‘ gemeint ist? Finde es nicht im E-D Woerterbuch, koennte aber auch Deutsch (?!), Franzoesisch, Niederlaendisch oder Afrikaans sein (da diese Sprachen ab und zu im Buch fuer einzelne Woerter verwendet werden)

Danke fuer eure Hilfe!
Bethje

Moin Bethje

Kann mir jemand sagen, was mit diesem ‚melani‘ gemeint ist?
Finde es nicht im E-D Woerterbuch, koennte aber auch Deutsch
(?!), Franzoesisch, Niederlaendisch oder Afrikaans sein (da
diese Sprachen ab und zu im Buch fuer einzelne Woerter
verwendet werden)

Es handelt sich hier um Altgriechisch.
Siehe z.B. hier: http://www.kunigunde.ch/HWM.htm

Der Name Melani kommt von algriechisch melas = schwarz,
Malani = die Dunkle (so heisst es ja auch in dem Buch auf Seite 18: Melani: the dark one)

Gruss
Marion

Danke!
Moin Moin Marion!

Es handelt sich hier um Altgriechisch.
Siehe z.B. hier: http://www.kunigunde.ch/HWM.htm

Der Name Melani kommt von algriechisch melas = schwarz,
Malani = die Dunkle (so heisst es ja auch in dem Buch auf
Seite 18: Melani: the dark one)

Das muss ich damals uebersehen haben! Danke fuer deine Hilfe!! :o)

Gruesse,
Bethje