Colorado: Spanisch Farbe und Rot?

Hallo Experten,

irgendwo habe ich gelesen, dass im Spanischen das Wort COLORADO sowohl für die Farbe ROT als auch für FARBE, GEFÄRBT steht. Stimmt das?

Falls das im Neu-Spanischen so nicht vorkommt, könnte es sein, dass es so etwas wie ALT-Spanisch gibt, in dem dieser Sprachgebrauch vorkam?

Kommt mir Spanisch vor, deshalb freue ich mich auf Aufklärung.

Burkhard

Hola,
ich bin zwar kein Experte - aber ich habe gelernt colorado als adjektiv = farbig/gefärbt aber auch hochrot und z.B. ponerse colorado = rot werden.
Saludos, Rosi

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Mahlzeit,

irgendwo habe ich gelesen, dass im Spanischen das Wort
COLORADO sowohl für die Farbe ROT als auch für FARBE,
GEFÄRBT
steht. Stimmt das?

Ja.

1 adj. Que tiene color. (Farbig bzw. gefärbt)
2 Que tiene color más o menos rojo. (Rötlicher Farbe)
3 Libre, obsceno. (Freizügig, obszön)
4 Que se funda en alguna apariencia de razón o de justicia. - (Basierend auf einen Anschein von Recht oder Gerechtigkeit)
5 adj.-s. De una tribu indígena que habita en la selva del NO del Ecuador. - (Einen indianischen Stamm aus dem Dschungel im Nordwesten Ecuadors betreffend)
6 m. Bejel. (Ein Fisch)
7 Amér. Mono colorado. (Amerikanismus: eine Affenart)
8 Cuba. Escarlatina. FR Poner ~, avergonzar. (Scharlach, erröten).

Interessant ist auch das verwandte Wort „coloreado“:

colorear

1 tr. Colorar. (Färben)
2 fig. Pretextar algún motivo o razón para hacer [una cosa poco justa]; cohonestarla después de hecha. - (Nachträgliches Begründen einer [wenig gerechten] Sache)
3 intr. Mostrar una cosa el color colorado que en sí tiene. (Zeigen einer Sache in der an sich vorhandenen roten Farbe)
4 Tomar algunos frutos el color encarnado de su madurez. (Bei manchen Früchten: die rötliche Farbe annehmen, die sie bei vollem Reifegrad haben)

(Quelle beider Zitate: http://www.diccionarios.com, Übersetzung von mir).

Falls das im Neu-Spanischen so nicht vorkommt, könnte es sein,
dass es so etwas wie ALT-Spanisch gibt, in dem dieser
Sprachgebrauch vorkam?

Nein, das ist schon im Neuspanischen so. Ob das in Spanien gebräuchlich ist, kann ich aber nicht beurteilen.

Kommt mir Spanisch vor, deshalb freue ich mich auf Aufklärung.

Mir auch :smile:

Gruß

Sancho

Hi Burkhard!

irgendwo habe ich gelesen, dass im Spanischen das Wort
COLORADO sowohl für die Farbe ROT als auch für FARBE,
GEFÄRBT
steht. Stimmt das?

Nicht ganz: „Colorado“ ist, tatsächlich rot, die Farbe. Wobei bei uns in Spanien wird eher das Wort „rojo“ dafür verwendet. Doch „Colorado“ wird von jeder Spanisch-sprechender bestens verstanden.
Das Verb „Färben“ heisst auf Spanisch colorEAR. Der „participio“ dazu hiesse somit colorEADO und nicht colorado, wie Du behauptest.

Falls das im Neu-Spanischen so nicht vorkommt, könnte es sein,
dass es so etwas wie ALT-Spanisch gibt, in dem dieser
Sprachgebrauch vorkam?

„Colorado“ ist eher Alt-Spanisch aber durchaus in Gebrauch. Ich kann mir sogar sehr gut vorstellen, dass in bestimmten lateinamerikanischen Gebiete eher die Regel ist als bei uns in Spanien. Und sogar noch, könnte ich mir auch sehr gut vorstellen, dass auch in anderen Gebieten Spaniens „rojo“ genauso verwendet wird wie „colorado“.

Kommt mir Spanisch vor, deshalb freue ich mich auf Aufklärung.

Somit geschehen.

Schöne Grüsse
Helena (die gerade im stark windigem, aber angenehm sonnigen Costa Brava, bei meinen Eltern, sitzt)

des(e)sperado
Hallo Helena

Das Verb „Färben“ heisst auf Spanisch colorEAR. Der
„participio“ dazu hiesse somit colorEADO und nicht
colorado, wie Du behauptest.

Ist es aber mit desperado nicht aehnlich? Denn der Verzweifelte
heisst el desEsperado. Ich kann mir vorstellen, dass el desperado
sich aus el desesperado entwickelt hat, ganz einfach durch schnelle
Sprechweise und Weglassen des mittleren e. Meiner Meinung nach
bedeuten also desperado (steht nicht im Woerterbuch) und desesperado
(steht im Woerterbuch) dasselbe. Aehnliches ist vielleicht mit
coloreado->colorado geschehen, d.h. urspruenglich bedeutete colorado
auch nur gefaerbt.
Was meinst du dazu?

Gruss, Tychi

¡Hola Tychi!

Gibt es Geld bei Spanisch Unterricht durch Muttersprachler??? ;o))))))

(Übrigens ich mache das gerne und freue mich über der Interesse, die man meiner Muttersprache entgegenbringt!! Dafür vielen herzlichen Dank!)

Ist es aber mit desperado nicht aehnlich? Denn der
Verzweifelte
heisst el desEsperado.

Ja genau. Desperado gibt es nicht auf Spanisch. Ich denke es ist eher eine „lustig-ironische“ Art über etwas bestimmtes zu reden…

Ich kann mir vorstellen, dass el
desperado
sich aus el desesperado entwickelt hat, ganz einfach durch
schnelle
Sprechweise und Weglassen des mittleren e.

Das kann ich mir überhaupt nicht vorstellen. Ich glaube so etwas sagt man (s.o.) nur in Deutschland oder eben als Gag. Aber Du kannst sicher sein, kein Spanier oder spanisch Muttersprachler (also über 300 Mio Menschen) wird es Dir so sagen, wenn der „Der Verzweifelter“ meint.

Meiner Meinung nach
bedeuten also desperado (steht nicht im Woerterbuch) und
desesperado
(steht im Woerterbuch) dasselbe. Aehnliches ist vielleicht mit
coloreado->colorado geschehen, d.h. urspruenglich bedeutete
colorado
auch nur gefaerbt.
Was meinst du dazu?

Wie gesagt ich denke nicht einmal jenseits der deutschen Sprachraum wird Desperado verwendet. Das eine Wort entspringt NICHT aus dem anderen. Genauso wie Waage und Wagen auch nichts miteinander zu tun haben (das war ein Beispiel, das mir so auf die schnelle eingefallen ist) und beide „ähnlich“ ausgesprochen werden. Und nur am Rande haben die Wörtern „Colorear“ und „colorado“ etwas gemeinsam, aber eher zufällig.

Gruss, Tychi

Ganz liebe Grüsse aus der heute recht warmen und sonnigen Costa Brava!
Helena *die sich ausdrücklich bei Dir sehr herzlich für Dein Interesse an die spanische Sprache bedankt*

¡Hola Tychi!

Gibt es Geld bei Spanisch
Unterricht durch Muttersprachler???
;o))))))
(Übrigens ich mache das gerne und freue mich über der
Interesse, die man meiner Muttersprache entgegenbringt!! Dafür
vielen herzlichen Dank!)

Ich kann es vielleicht dadurch wiedergutmachen, in dem ich dich in
Deutsch unterrichte, obwohl deine Fehler vernachlaessigbar gering
sind.

  1. Schmunzelnmodus -> Schmunzelmodus
  2. der Interesse- > das Interesse

Ist es aber mit desperado nicht aehnlich? Denn der
Verzweifelte
heisst el desEsperado.

Ja genau. Desperado gibt es nicht auf Spanisch. Ich denke es
ist eher eine „lustig-ironische“ Art über etwas bestimmtes zu
reden…

Ich kann mir vorstellen, dass el
desperado
sich aus el desesperado entwickelt hat, ganz einfach durch
schnelle
Sprechweise und Weglassen des mittleren e.

Das kann ich mir überhaupt nicht vorstellen. Ich glaube so
etwas sagt man (s.o.) nur in Deutschland oder eben als Gag.
Aber Du kannst sicher sein, kein Spanier oder spanisch
Muttersprachler (also über 300 Mio Menschen) wird es Dir so
sagen, wenn der „Der Verzweifelter“ meint.

Meiner Meinung nach
bedeuten also desperado (steht nicht im Woerterbuch) und
desesperado
(steht im Woerterbuch) dasselbe. Aehnliches ist vielleicht mit
coloreado->colorado geschehen, d.h. urspruenglich bedeutete
colorado
auch nur gefaerbt.
Was meinst du dazu?

Wie gesagt ich denke nicht einmal jenseits der deutschen
Sprachraum wird Desperado verwendet.

(des deutschen Sprachraumes)
Doch in Nordamerika. Ich glaube, die Deutschen haben es aus den USA
und aus der Westernsprache importiert. Im Amerikanischen bedeutet es
Schurke, Verbrecher.

Das eine Wort entspringt
NICHT aus dem anderen. Genauso wie Waage und Wagen auch nichts
miteinander zu tun haben (das war ein Beispiel, das mir so auf
die schnelle eingefallen ist) und beide „ähnlich“
ausgesprochen werden. Und nur am Rande haben die Wörtern
„Colorear“ und „colorado“ etwas gemeinsam, aber eher zufällig.

Gruss, Tychi

Ganz liebe Grüsse aus der heute recht warmen und sonnigen
Costa Brava!
Helena *die sich ausdrücklich bei Dir sehr herzlich für Dein
Interesse an die spanische Sprache bedankt*

Das ist ja allerliebst (wirklich).

Gruss, Tychi

P.s. Dein Deutsch zu korrigieren werde ich in Zunkunft aber wieder
unterlassen, weil ich mich dabei wie ein rabulistischer Pedant
fuehle. Nur, wenn du es ausdruecklich wuenschst, werde ich es
weiterhin tun.

¡Hola Sancho!
Hallo Experten!
Das was Du hier sagst, Sancho, ist mir ein Rätsel, da völlig unbekannt:

1 adj. Que tiene color. (Farbig bzw. gefärbt)

Dass irgendwas eine Farbe hat, heisst bei uns in Spanien ganz bestimmt nicht colorado.

2 Que tiene color más o menos rojo. (Rötlicher Farbe)

Das hiese bei uns „rojizo“ (abgeleitet von „rojo“)

3 Libre, obsceno. (Freizügig, obszön)

Schlicht und einfach: In diesem Zusammenhang, noch nie gehört.

4 Que se funda en alguna apariencia de razón o de justicia. -
(Basierend auf einen Anschein von Recht oder Gerechtigkeit)

Siehe Kommentar zu 3

5 adj.-s. De una tribu indígena que habita en la selva
del NO del Ecuador. - (Einen indianischen Stamm aus dem
Dschungel im Nordwesten Ecuadors betreffend)

Das könnte ich mir sehr dunkel vorstellen. Es ist aber jedenfalls weitesgehend sehr weit her geholt.

6 m. Bejel. (Ein Fisch)

Bejel als Fisch kenne ich. Colorado als Fisch habe ich zeitlebens noch nie gehört.

7 Amér. Mono colorado. (Amerikanismus: eine Affenart)

Keine Ahnung…

8 Cuba. Escarlatina. FR Poner ~, avergonzar.
(Scharlach, erröten).

Dazu kann ich nichts sagen. Es soll ja in Cuba so sein…
Nur jetzt fällt mir ein, dass bei uns in Spanien, ein Mensch, der „rot“ ist, ist ein Kommunist. Diese Bedeutung fing bei unser Burgerkrieg an und benutzt man das noch heute sehr häufig.

1 tr. Colorar. (Färben)

Vielleicht irgendwo in Lateinamerika???

2 fig. Pretextar algún motivo o razón para hacer [una
cosa poco justa]; cohonestarla después de hecha. -
(Nachträgliches Begründen einer [wenig gerechten] Sache)

Noch nie gehört.

3 intr. Mostrar una cosa el color colorado que en sí
tiene. (Zeigen einer Sache in der an sich vorhandenen roten
Farbe)

Das wäre, wenn „colorar“. Es ist aber bei uns nicht in Gebrauch.

4 Tomar algunos frutos el color encarnado de su madurez. (Bei
manchen Früchten: die rötliche Farbe annehmen, die sie bei
vollem Reifegrad haben)

Siehe Kommentar zu 1.

Nein, das ist schon im Neuspanischen so.

Das stimme ich auch zu.

Ob das in Spanien
gebräuchlich ist, kann ich aber nicht beurteilen.

Nein. so wie Du das hier beschrieben hast ist mir völlig unbekannt. Derjenige der diese Definitionen verfasst hat, war jemand aus einem bestimmten Land Lateinamerikas und hat anderen Ländern wohl kaum berücksichtigt.

Kommt mir Spanisch vor, deshalb freue ich mich auf Aufklärung.

Mir auch :smile:

Mir erst Recht!!! :o))

Schöne Grüsse
Helena

¡Hola Helena!
¡Che Sancho!

Das was Du hier sagst, Sancho, ist mir ein Rätsel, da völlig
unbekannt:

siehe Dein Kommentar zu Punkt 7.

1 adj. Que tiene color. (Farbig bzw. gefärbt)

Dass irgendwas eine Farbe hat, heisst bei uns in Spanien ganz
bestimmt nicht colorado.

aber nur da! In ganz LatAm versteht man das ohne Probleme.

2 Que tiene color más o menos rojo. (Rötlicher Farbe)

Das hiese bei uns „rojizo“ (abgeleitet von „rojo“)

3 Libre, obsceno. (Freizügig, obszön)

Schlicht und einfach: In diesem Zusammenhang, noch nie gehört.

4 Que se funda en alguna apariencia de razón o de justicia. -
(Basierend auf einen Anschein von Recht oder Gerechtigkeit)

Siehe Kommentar zu 3

5 adj.-s. De una tribu indígena que habita en la selva
del NO del Ecuador. - (Einen indianischen Stamm aus dem
Dschungel im Nordwesten Ecuadors betreffend)

Das könnte ich mir sehr dunkel vorstellen. Es ist aber
jedenfalls weitesgehend sehr weit her geholt.

Blödsinn, auch hier mein Verweis auf Punkt 7 von Dir.
Sancho hat recht. Es waren ausserdem die Spanier, die diese indigene Nation so benannt haben, keine LatAms und zwar deshalb weil diese Nation sich rote Paste der Bixa-Pflanze in die Haare und auf die Haut schmieren und den Namen „Colorado-Indianer“ ist sicherlich nicht Eigengewächs, sondern stammt von den Spaniern.

6 m. Bejel. (Ein Fisch)

Bejel als Fisch kenne ich. Colorado als Fisch habe ich
zeitlebens noch nie gehört.

7 Amér. Mono colorado. (Amerikanismus: eine Affenart)

Keine Ahnung…

8 Cuba. Escarlatina. FR Poner ~, avergonzar.
(Scharlach, erröten).

Dazu kann ich nichts sagen. Es soll ja in Cuba so sein…
Nur jetzt fällt mir ein, dass bei uns in Spanien, ein Mensch,
der „rot“ ist, ist ein Kommunist. Diese Bedeutung fing bei
unser Burgerkrieg an und benutzt man das noch heute sehr
häufig.

1 tr. Colorar. (Färben)

Vielleicht irgendwo in Lateinamerika???

2 fig. Pretextar algún motivo o razón para hacer [una
cosa poco justa]; cohonestarla después de hecha. -
(Nachträgliches Begründen einer [wenig gerechten] Sache)

Noch nie gehört.

3 intr. Mostrar una cosa el color colorado que en sí
tiene. (Zeigen einer Sache in der an sich vorhandenen roten
Farbe)

Das wäre, wenn „colorar“. Es ist aber bei uns nicht in
Gebrauch.

4 Tomar algunos frutos el color encarnado de su madurez. (Bei
manchen Früchten: die rötliche Farbe annehmen, die sie bei
vollem Reifegrad haben)

Siehe Kommentar zu 1.

Du hast ja … siehe Dein Kommentar zu 7 … :wink:

Des weiteren möchte ich noch anmerken, daß www.diccionarios.com von der Verlagsgruppe ANAYA herausgeben wird, was sofern ich mich erinnere ein (ur-)spanischer Verlag ist. Ich vermute mal kaum, daß im ANAYA-„Duden“ nicht-spanische (sprich: ausschließlich außerhalb von Spanien gebräuchliche) Definitionen verwendet werden.

Fröhlichen Mittwoch an alle

Tiburón

Hola Helena,

Das was Du hier sagst, Sancho, ist mir ein Rätsel, da völlig
unbekannt:

das macht nichts. Ich habe nicht behauptet, daß du eine Sprachexpertin wärst.

Verstehe mich nicht falsch: du bist spanische Muttersprachlerin, aber von Beruf Krankenschwester. Mir ist schon ein, zweimal aufgefallen, daß du dein sprachliches Horizont als Maßtab für die spanische Sprache ansiehst - nicht immer mit treffsicherem Gespür dafür.

Die Zitate habe ich nicht geschrieben, sondern eben nur zitiert. Diccionarios.com wird von der spanischen Spes Editorial betrieben, einer Firma übrigens, die in Barcelona ansässig ist und sicher weit davon entfernt ist, Südamerikanismen unreflektiert zu propagieren.
http://www.diccionarios.com/planas.phtml?pagina=quien

Gruß

Sancho

4 „Gefällt mir“

Hola Sancho!

Das was Du hier sagst, Sancho, ist mir ein Rätsel, da völlig
unbekannt:

das macht nichts. Ich habe nicht behauptet, daß du eine
Sprachexpertin wärst.

Ich gewiss auch nicht. Aber Du wirst mir (vielleicht) Recht geben, wenn ich behaupte, dass kaum ein Mensch, den ganzen Wortschatz kennt, das in einem Wörterbuch steht. Nicht einmal dann, wenn dieses Lexikon von/über ihrer Muttersprache ist. Und selbst die extrem wenige, die das tatsächlich kennen, werden in der Regel nicht alle benutzen.
Wenn ich hier etwas sage, berufe ich mich nur auf den Spanisch den ich kenne bzw den ich gelernt habe. Dass es viel mehr Wörter gibt ist indiskutable -sowohl für mich wie auch für Dich und alle Muttersprachler.

Mir ist
schon ein, zweimal aufgefallen, daß du dein sprachliches
Horizont als Maßtab für die spanische Sprache ansiehst - nicht
immer mit treffsicherem Gespür dafür.

Da irrst Du Dich ganz gewaltig, lieber Sancho: Ich messe niemals die Kenntnissen anderen Menschen an meine eigene. Das wäre ein totaler Unfug und ein recht bescheidenes Blödsinn. Wenn ich was behaupte ist es einfach wie ich das kenne: Dass es Menschen gibt, die das besser können und kennen steht zweifelsfrei nicht zur Debatte, da offensichtlich.

Die Zitate habe ich nicht geschrieben, sondern eben nur
zitiert. Diccionarios.com wird von der spanischen Spes
Editorial betrieben, einer Firma übrigens, die in Barcelona
ansässig ist

Es gibt noch jemand der etwas anders beahuptet… (siehe andere Antworten zu diesem Posting)

und sicher weit davon entfernt ist,
Südamerikanismen unreflektiert zu propagieren.
http://www.diccionarios.com/planas.phtml?pagina=quien

Das habe ich auch nie behauptet. Im Gegenteil dazu, habe ich ja gesagt, dass evtl in anderen Ländern Lateinamerikas sehr häufig und alltäglich verwendet wird…

Ich würde ja mich nie anmassen zu behaupten, dass ein Wort hier oder dort nicht gibt. Ich habe gesagt, dass ich das nicht kenne. Aber ich bin nur eine unter 300 Mio, die Spanisch als Muttersprachler hat und gewiss nicht weiss wie alle andere sich sonst noch ausdrücken und welche Wörtern sie verwenden! (Und ich mag behaupten, dass es bei Dir genauso ist)

Schöne Grüsse
Helena

¡Hola Tibu!

Dass irgendwas eine Farbe hat, heisst bei uns in Spanien ganz
bestimmt nicht colorado.

aber nur da! In ganz LatAm versteht man das ohne Probleme.

Ich habe ja niemals behauptet, dass es woanders anders ist!
Unter der 300 Mio Muttersprachler bin ich nur ein winziges kleines Teil. Und deshalb sage ich ja, dass ich es nicht kenne. Wenn es in einem Wörterbuch so steht, wird es wohl Menschen geben, die das so kennen und auch in ihren Alltag so verwenden! Bei uns in Spanien aber nicht. Bei uns täte man in diesem Zusammenhang das Wort „color e ado“ verwenden, aber NICHT colorado. (Siehe meine alleerste Antwort zu diesem Posting)

Blödsinn, auch hier mein Verweis auf Punkt 7 von Dir.
Sancho hat recht. Es waren ausserdem die Spanier, die diese
indigene Nation so benannt haben, keine LatAms und zwar
deshalb weil diese Nation sich rote Paste der Bixa-Pflanze in
die Haare und auf die Haut schmieren und den Namen
„Colorado-Indianer“ ist sicherlich nicht Eigengewächs, sondern
stammt von den Spaniern.

Das widerspreche ich nicht. Es ist mir klar, dass es so ist, aber bei uns wird es sehr selten/kaum/nicht benutzt. Mir ist weiter bewusst, dass zB das US-Bundesland Colorado auch mit den damals dort ansässigen Indianers zu tun hat. Aber wie gesagt, ich habe nur behauptet, dass es bei uns kaum verwendet wird. Und das behaupte ich noch immer.

Du hast ja … siehe Dein Kommentar zu 7 … :wink:

War das dass bei uns nicht so verwendet wird???

Des weiteren möchte ich noch anmerken, daß
www.diccionarios.com von der Verlagsgruppe ANAYA herausgeben
wird, was sofern ich mich erinnere ein (ur-)spanischer Verlag
ist.

Vermutlich ist/war es in der Tat, aus Spanien. Meine Schulbücher waren meistens aus diesem Verlag.

Ich vermute mal kaum, daß im ANAYA-„Duden“
nicht-spanische (sprich: ausschließlich außerhalb von Spanien
gebräuchliche) Definitionen verwendet werden.

Warum sollen dort Definitionen verschwiegen werden, die „nur“ ausserhalb Spaniens gebraucht werden? Ich vermute vielmehr, dass dort Definitionen vorkommen, die sowohl „nur“ als auch „ausserhalb“ Spaniens benutzt werden. Da aber Spanien (und Ecuador, Argentina, Chile, Costa Rica, Uruguay, Colombia, Nicaragua, Cuba, Perú,…) gross ist, kann IMO durchaus vorkommen, dass ein Wort was im Südspanien öfters verwendet, im Nordspanien eher selten benutzt wird. Ansonsten siehe meine Kommentar zu Sancho.

Fröhlichen Mittwoch an alle

Dir und alle anderen auch!
Helena

Mahlzeit!

Ich gewiss auch nicht. Aber Du wirst mir (vielleicht) Recht
geben, wenn ich behaupte, dass kaum ein Mensch, den ganzen
Wortschatz kennt, das in einem Wörterbuch steht.

Das steht doch gar nicht zur Diskussion. Wenn ich aber ewas schreibe, und du dazu antwortest, daß du das noch nie gehört hast, hört sich das sehr danach an, als zweifelst du an der Richtigkeit meiner Antwort.

Wenn du tatsächlich nur bekunden wolltest, daß du es nicht kennst, so wäre das banal: dann müßte ich nach jedem Posting hier darunterschreiben: das habe ich aber noch nie gehört!

Saludos

Sancho

Noch eine Quelle
Hallo Ihr Hispanophonen,

angeregt durch Eure Diskussion habe ich jetzt auch noch in mein „Langenscheidts Taschenwörterbuch Spanisch“ geschaut, und möchte Euch das Ergebnis nicht vorenthalten:

colorado: farbig; (hell)rot; figürlich familiär: gepfeffert, obszön (Witz)

colorar: färben

colorear: beschönigen; vertuschen; (intransitiv) rot werden

Gruß Kubi

Mahlzeit :smile:

angeregt durch Eure Diskussion habe ich jetzt auch noch in
mein „Langenscheidts Taschenwörterbuch Spanisch“ geschaut, und
möchte Euch das Ergebnis nicht vorenthalten:

Auch gut!

Um in Zukunft jeder Diskussion aus dem Weg zu gehen, schlage ich vor, daß wir uns bei Spanisch-Anfragen an das Wörterbuch der Real Academia Española halten, der höchsten Autorität, was die spanische Sprache betrifft:

http://buscon.rae.es/diccionario/drae.htm

Gruß

Sancho

Genauso kenne ich das! owT Gruss
ohne
weiteren
Text

Mahlzeit :smile:

Guuuuuuuden!! ;o))
Ansonten: Hiiiii!

angeregt durch Eure Diskussion habe ich jetzt auch noch in
mein „Langenscheidts Taschenwörterbuch Spanisch“ geschaut, und
möchte Euch das Ergebnis nicht vorenthalten:

Auch gut!

Finde ich auch.

Um in Zukunft jeder Diskussion aus dem Weg zu gehen, schlage
ich vor, daß wir uns bei Spanisch-Anfragen an das Wörterbuch
der Real Academia Española halten, der höchsten Autorität, was
die spanische Sprache betrifft:
http://buscon.rae.es/diccionario/drae.htm

Dass die Real Academia die höchste Autorität der spanischen Sprache ist, ist wohl undiskutabel. Diese Aussage unterstütze ich auch.
Trotzdem will ich nochmals etwas betonen:
Ich habe immer gesagt wie ich etwas kenne. In der RAE werden aber alle Redewendungen, „geographische Eigenheiten“ usw. von allen Länder berücksichtigt und die meisten davon sind eben nicht bekannt in der Rest des spanischen Sprachraumes. Das ist was ich immer behauptet habe und nie würde ich mir anmassen zu sagen, dass was sonst in einem Wörterbuch/Lexikon nicht stimmt.
Schöne Grüsse
Helena

Helena!

Ich weiß, du behältst gerne das letzte Wort. Das werde ich dir in diesem Fall nicht gönnen.

Dass die Real Academia die höchste Autorität der spanischen
Sprache ist, ist wohl undiskutabel.

(Kleine Anmerkung: indiskutabel heißt im negativen Sinn nicht diskutierbar: „das kommt nicht in Frage“).

Trotzdem will ich nochmals etwas betonen:
Ich habe immer gesagt wie ich etwas kenne.

Lies mal die ursprüngliche Frage:

irgendwo habe ich gelesen, dass im Spanischen das Wort COLORADO sowohl für die Farbe ROT als auch für FARBE, GEFÄRBT steht. Stimmt das?

Hier ist wurde nicht nach persönlichen Kenntnissen gefragt, hier wurde nicht nach regionalen Unterschieden gefragt, ob es im katalanischen Umland oder ob es bei spanischsprechenden Nürnbergern bekannt sei, hier wurde keine Umfrage gestartet, inwieweit jeder seine eigene Muttersprache kennt, sondern es wurde eine schlichte Frage gestellt: ist das im Spanischen so?

Um die Frage zu beantworten, gibt es eine anerkannte Autorität: die Real Academia.

In der RAE werden
aber alle Redewendungen, „geographische Eigenheiten“ usw. von
allen Länder berücksichtigt und die meisten davon sind eben
nicht bekannt in der Rest des spanischen Sprachraumes.

Diese werden aber gesondert gekenntzeichnet. Alles, was nicht als Regionalismus markiert wird, ist Teil der spanischen Sprache, Punkt. Ob sie in Galizien, auf Gomera, in Tucumán oder in Guadalajara bekannt sind, ist dabei völlig irrelevant.

Du kannst gern in einer gesonderten Diskussion die Kriterien der Real Academia kritisieren. Das machen die Sprachexperten hier auch mit dem Duden. Aber der Inhalt wird nicht in Frage gestellt.

Das ist
was ich immer behauptet habe

Wo bitte? Ich habe das noch nie gelesen. Hast du mal einen Link oder Zitat?

und nie würde ich mir anmassen zu
sagen, dass was sonst in einem Wörterbuch/Lexikon nicht
stimmt.

Tust du doch! Da oben!

Richtig sauer

Sancho

1 „Gefällt mir“