¡Hola Sancho!
Hallo Experten!
Das was Du hier sagst, Sancho, ist mir ein Rätsel, da völlig unbekannt:
1 adj. Que tiene color. (Farbig bzw. gefärbt)
Dass irgendwas eine Farbe hat, heisst bei uns in Spanien ganz bestimmt nicht colorado.
2 Que tiene color más o menos rojo. (Rötlicher Farbe)
Das hiese bei uns „rojizo“ (abgeleitet von „rojo“)
3 Libre, obsceno. (Freizügig, obszön)
Schlicht und einfach: In diesem Zusammenhang, noch nie gehört.
4 Que se funda en alguna apariencia de razón o de justicia. -
(Basierend auf einen Anschein von Recht oder Gerechtigkeit)
Siehe Kommentar zu 3
5 adj.-s. De una tribu indígena que habita en la selva
del NO del Ecuador. - (Einen indianischen Stamm aus dem
Dschungel im Nordwesten Ecuadors betreffend)
Das könnte ich mir sehr dunkel vorstellen. Es ist aber jedenfalls weitesgehend sehr weit her geholt.
6 m. Bejel. (Ein Fisch)
Bejel als Fisch kenne ich. Colorado als Fisch habe ich zeitlebens noch nie gehört.
7 Amér. Mono colorado. (Amerikanismus: eine Affenart)
Keine Ahnung…
8 Cuba. Escarlatina. FR Poner ~, avergonzar.
(Scharlach, erröten).
Dazu kann ich nichts sagen. Es soll ja in Cuba so sein…
Nur jetzt fällt mir ein, dass bei uns in Spanien, ein Mensch, der „rot“ ist, ist ein Kommunist. Diese Bedeutung fing bei unser Burgerkrieg an und benutzt man das noch heute sehr häufig.
1 tr. Colorar. (Färben)
Vielleicht irgendwo in Lateinamerika???
2 fig. Pretextar algún motivo o razón para hacer [una
cosa poco justa]; cohonestarla después de hecha. -
(Nachträgliches Begründen einer [wenig gerechten] Sache)
Noch nie gehört.
3 intr. Mostrar una cosa el color colorado que en sí
tiene. (Zeigen einer Sache in der an sich vorhandenen roten
Farbe)
Das wäre, wenn „colorar“. Es ist aber bei uns nicht in Gebrauch.
4 Tomar algunos frutos el color encarnado de su madurez. (Bei
manchen Früchten: die rötliche Farbe annehmen, die sie bei
vollem Reifegrad haben)
Siehe Kommentar zu 1.
Nein, das ist schon im Neuspanischen so.
Das stimme ich auch zu.
Ob das in Spanien
gebräuchlich ist, kann ich aber nicht beurteilen.
Nein. so wie Du das hier beschrieben hast ist mir völlig unbekannt. Derjenige der diese Definitionen verfasst hat, war jemand aus einem bestimmten Land Lateinamerikas und hat anderen Ländern wohl kaum berücksichtigt.
Kommt mir Spanisch vor, deshalb freue ich mich auf Aufklärung.
Mir auch 
Mir erst Recht!!! :o))
Schöne Grüsse
Helena