Hallo liebe Experten, den Satz „Camillus usque ad mortem tanta prudentia et industria in omnibus rebus gerendis usus est, ut nemo umquam plus commodi rei publicae attulisse videatur quam ille.“
[Bornemann,Lat.Unterrichtswerk, Frankfurt 1966, S.179, Nr.18]übersetze ich wie folgt: „Camillus hat bis zum Tode auf alles,was getan werden musste, soviel Klugheit und Fleiß verwandt, dass es den Anschein hat, als habe niemand jemals mehr zum Nutzen des Staates beigetragen als er.“
Dabei stört mich, dass die Form „commodi rei publicae“ nicht belegt ist, wohl aber die Form „commodo rei publicae.“,nach der ich
übersetzt habe [Stowasser, München, 1971, S.117]. Was ist „commodi rei publicae“ grammatikalisch?
Das „commodi“ gehört nicht zur Res Publica, sondern ist ein Genitivus partitivus zum „plus“.
ganz wörtlich:
„… daß niemand mehr des Guten der Res Publica zugefügt zu haben angesehen werde als jener.“
also:
„… daß wahrscheinlich niemand dem Staat mehr Gutes getan hat als er.“