Computed tomography - Computertomographie

Hallo!
Handelt es sich bei der deutschen Übersetung Computertomographie um eine Entlehnung (wie z. B. Software, Input, Computer), also um eine (quasi) unveränderte Übernahme aus dem Englischen oder um eine Lehnübersetzung (wie z. B. machine aided translation = maschinengestützte Übersetzung), d. h. um eine Übertragung der einzelnen Wortelemente in die Zielsprache?
Oder liege ich mit meiner Vermutung, dass es sich um eine der beiden Wortbildungsarten handeln muss, völlig daneben?
Vielen Dank und herzliche Grüße,
Isi

Hallo!
Vielen Dank und herzliche Grüße,
Isi

Hi Easy!
Das ‚computed‘ ist überflüssig. Ein Tomograf ist eine
Maschine. Die Tomografie an sich wird logischerweise mit
Computern durchgeführt.
Silas

Danke für die prompte Antwort! In der Radiologie wird mit dem Fachterminus Computertomographie klar die konventionelle Tomographie (eine Schichttechnik, die eben keinen Computer zur Rekonstruktion der Schichtbilder einsetzt) abgegrenzt. Also hat das Substantiv „Computer“ vor Tomographie m. E. schon seine Berechtigung. Würde halt gerne wissen, um welch Art der Wortbildung es sich aus übersetzungstechnischer Sicht handelt.?!
Isi

Hallo, Isi,

Handelt es sich bei der deutschen Übersetung
Computertomographie um eine Entlehnung (wie z. B. Software,
Input, Computer), also um eine (quasi) unveränderte Übernahme
aus dem Englischen oder um eine Lehnübersetzung (wie z. B.
machine aided translation = maschinengestützte Übersetzung),
d. h. um eine Übertragung der einzelnen Wortelemente in die
Zielsprache?

von einer Lehnübersetzung kann man sicher nicht sprechen - es wird ja kein Bestandteil des Wortes übersetzt. Tomographie / tomography wurde in beiden Sprachen aus dem Griechischen entlehnt (aber nicht übersetzt).

Gruß
Kreszenz

Hallo!
Danke! Also wäre der zweite Teil der Wortzusammensetzung ja geklärt. Trotzdem bereitet mir das Adjektiv „computed“ nach wie vor Kopfzerbrechen. Im Englischen gibt es auch den Terminus „computed axial tomography“ (CAT), dieser ist wohl älter (siehe Wikipedia) als „computed tomography“. Gefunden habe ich auch „computer tomography“. Ist aber nicht so geläufig. In medizinischen Fachtexten ist eigentlich immer nur von „computed tomography“ die Rede. Warum heißt es im Deutschen dann „Computertomographie“ und nicht wörtlich „errechnete Tomographie“? Denn engl. computed (adj.)= dt. errechnet.
Viele Grüße,
Isi

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo, Isi,

Trotzdem bereitet mir das Adjektiv „computed“ nach
wie vor Kopfzerbrechen. Im Englischen gibt es auch den
Terminus „computed axial tomography“ (CAT), dieser ist wohl
älter (siehe Wikipedia) als „computed tomography“.

der Erfinder G. Hounsfield verwendete die Bezeichnung „computed tomography“.

Gefunden
habe ich auch „computer tomography“.

Daneben gibt es noch, „computerized (transaxial/transverse) tomography“, „computer assisted tomography“… http://ghr.nlm.nih.gov/ghr/glossary/computedtomography - das Wort „computer“ kommt also durchaus vor.

Warum heißt es im
Deutschen dann „Computertomographie“ und nicht wörtlich
„errechnete Tomographie“? Denn engl. computed (adj.)= dt.
errechnet.

Man wird sich vermutlich des Nomens „Computer“ bedient haben, weil im Deutschen einfach kein dazugehöriges Adjektiv wie „computerisiert“ oder „computert“ existiert. Außerdem entspricht es der deutschen Tendenz zur Bildung zusammengesetzter Hauptwörter - die es im Englischen kaum gibt.

Gruß
Kreszenz

1 „Gefällt mir“

Hallo Kreszenz!
Danke für die hilfreiche Erläuterung!
Grüßle,
Isi

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo,

(Anrede verkneife ich mir, sonst wirds was
unflätiges)

Du hast einfach null Ahnung aber musst immer deinen
Senf dazu geben.

Elke

Hallo,

Danke! Also wäre der zweite Teil der Wortzusammensetzung ja
geklärt. Trotzdem bereitet mir das Adjektiv „computed“ nach
wie vor Kopfzerbrechen. Im Englischen gibt es auch den
Terminus „computed axial tomography“ (CAT), dieser ist wohl
älter (siehe Wikipedia) als „computed tomography“. Gefunden
habe ich auch „computer tomography“. Ist aber nicht so
geläufig.

Doch. Ist sehr wohl geläufig. Die Techniker, die mit
den Cat Scanners zu tun haben, reden fast nur von
„computer tomography“. Wohlgemerkt, ich rede nicht von
den Radiologen, sondern von CT-Techniker.

Gruß
Elke

Hallo Elke!
Nach etwas längerer Recherche scheint dies tatsächlich so. Vielleicht ist ja „computer tomography“ ein eher physikalisch-technischer Begriff, während „computed tomography“ eher medizinisch einzuordnen ist?! Bin immer noch relativ verwirrt…
Gruß, Isi

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Nicht nur „vielleicht“. Eine Tomographie ist nichts anderes als eine Methode zur Ermittlung oder visualisierung des räumlichen Aufbaus eines Körpers. Im Falle der CT erfolgt dies durch computergestützte Auswertung von vielen einzelnen Röntgenbildern aus vielen verschiedenen Richtungen. Für genauere Informationen kannst du dich ja an die Bretter „Medizin“ oder „Physik“ wenden…

Hallo!
Die Funktionsweise eines Computertomographen ist mir geläufig. Hast Du denn alle Postings gelesen? Meiner Meinung bin ich mit meiner Frage in der richtigen Ecke hier.
Gruß,
Isi

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo!
Ja, habe alle postings gelesen, aber scheinbar deine Frage immer falsch verstanden, bitte um Entschuligung.

Nun, wie es scheint kommen hier die englischen und deutschen Versionen des Begriffes durcheinander.
Deutsch: Computertomographie
Englisch: computed tomography
Im Englischen ist zumindest mir „computer tomography“ nicht geläufig, was aber noch nichts aussagt. Wo ist dir der Begriff denn untergekommen, und kann es sich dabei einfach nur um einen Fehler oder eine mangelhafte Übersetzung handeln?

Hallo,

Im Englischen ist zumindest mir „computer tomography“ nicht
geläufig, was aber noch nichts aussagt. Wo ist dir der Begriff
denn untergekommen, und kann es sich dabei einfach nur um
einen Fehler oder eine mangelhafte Übersetzung handeln?

Auch mein Posting nicht gelesen?
Die Techniker, die englischsprachigen CT-Techniker,
nennen es „computer tomography“.

Gruß
Elke

Hallo!

Auch mein Posting nicht gelesen?
Die Techniker, die englischsprachigen CT-Techniker,
nennen es „computer tomography“.

Deshalb auch: „… ist mir nicht geläufig“. Denkbar wäre z.B Fachjargon oder ähnliches. Auch ist mir durch mein doch sehr begrenztes Wissen über das Thema nicht so recht klar, wen genau du mit „CT-Techniker“ meinst. Ich dachte immer, daß gerade Radiologen mit solchen Geräten arbeiten. Oder meinst du Herstellerfirmen? Bei Wartungsarbeiten o.ä.? Denn wenn Herstellerfirmen und Mediziner die Geräte unterschiedlich benennen, dann würde mich ebenfalls interessieren, was denn nun eigentlich der richtige Begriff ist…

Hallo,

Deshalb auch: „… ist mir nicht geläufig“. Denkbar
wäre z.B Fachjargon oder ähnliches. Auch ist mir durch mein
doch sehr begrenztes Wissen über das Thema nicht so recht
klar, wen genau du mit „CT-Techniker“ meinst.

Wenn ich begrenztes Wissen über eine Thema habe,
dann ist mir auch einiges nicht geläufig.
Dann beantworte ich auch keine Fragen.

Ich dachte
immer, daß gerade Radiologen mit solchen Geräten arbeiten.

Richtig. Habe ich oben in meinem ersten Posting auch
erwähnt. Das sind die Ärzte, die die Bilder, die ein CT
herstellt, interpretieren und Diagnosen stellen.
Ganz richtig arbeiten sie allerdings nicht an den Geräten ,
in vielen Fällen können sie die Maschinen nur rudimentär
bedienen.

Konkret an den Geräten arbeiten MTAs (Medizinisch-technische
Assistenten, auf Englisch in diesem Fall: „radiographers“,
im Unterschied zu den „radiologists“ (eben wieder die Ärzte)
und Servicetechniker, die entweder am Krankenhaus oder
bei den Herstellerfirmen angestellt sind.

Oder meinst du Herstellerfirmen? Bei Wartungsarbeiten o.ä.?

Ja. Die Leute, die die Geräte installieren und warten.

Denn wenn Herstellerfirmen und Mediziner die Geräte
unterschiedlich benennen, dann würde mich ebenfalls
interessieren, was denn nun eigentlich der richtige Begriff
ist…

Vielleicht gibt es keinen „richigen Begriff“?
Auch für Kernspintomographen gibt es verschiedene Begriffe,
z.B. MRI (magnetic resonance imaging, or MRT= magnetic
resonance tomography).
Tatsache ist, dass im praktischen Krankenhausleben das Personal
die Dinger CAT scanners oder CT-scanners genannt werden, der
Prozess „computer tomography“. Wenn aber wissenschaftliche
Abhandlungen über die medizinische Anwendung geschrieben
werden, dann ist häufiger von „computed tomography“ die Rede.

Gruß
Elke

2 „Gefällt mir“

Wenn ich begrenztes Wissen über eine Thema habe,
dann ist mir auch einiges nicht geläufig.
Dann beantworte ich auch keine Fragen.

Meine (relative) Unwisenheit bezieht sich auf den medizinischen Einsatz der CT im speziellen, nicht jedoch auf die englische Sprache im allgemeinen. Und wir sind hier doch immer noch im Fremdsprachenbrett, oder?

Auch für Kernspintomographen gibt es verschiedene Begriffe,
z.B. MRI (magnetic resonance imaging, or MRT= magnetic
resonance tomography).

Stell dir vor, über die spektroskopischen Methoden der NMR weiß ich sogar ein bisschen Bescheid. Allerdings auch hier weniger aus medizinischer Sicht…

Tatsache ist, dass im praktischen Krankenhausleben das
Personal
die Dinger CAT scanners oder CT-scanners genannt werden, der
Prozess „computer tomography“. Wenn aber
wissenschaftliche
Abhandlungen über die medizinische Anwendung geschrieben
werden, dann ist häufiger von „computed tomography“ die Rede.

Damit dürfte die Frage doch wohl hinreichend beantwortet sein. Da hätten wir uns die letzten paar Beiträge doch sparen können, oder? :wink:

HAllo,

Meine (relative) Unwisenheit bezieht sich auf den
medizinischen Einsatz der CT im speziellen, nicht jedoch auf
die englische Sprache im allgemeinen. Und wir sind hier doch
immer noch im Fremdsprachenbrett, oder?

Ich kann Englisch nahezu muttersprachlich sprechen.
Dennoch beantworte ich z.B. keinerlei Fragen, die
mit Buchhaltung etc. zu tun haben, weil ich davon
nichts verstehe, weder auf Englisch noch auf Deutsch.

Damit dürfte die Frage doch wohl hinreichend beantwortet sein.
Da hätten wir uns die letzten paar Beiträge doch sparen
können, oder? :wink:

Wem sagst du das?
Das war meine Aussage in meinem ersten Posting zu dieser
Sache.

Gruß

Elke

4 „Gefällt mir“

Hallo Leute!
Vielen Dank nochmal für die (bis auf eine…, sorry Silas) wirklich bodenständigen Antworten! Konnte auf jeden Fall einiges dazulernen!
Grüßle, Isi

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]