Computer auf lateinisch

Hallo zusammen,

entsprechend dem Grundsatz carpe diem (Genieße den Tag), wollten wir den Grundsatz prägen: „Genieße IT, bzw. e-business“, das aber auf latein.

Soviel ich weiß, hatten die alten Römer damals noch nicht einmal 286er, also was jetzt?

Was wäre denn am sinnvollsten dafür? Einverstanden wäre ich z.B. mit Fortschritt und Technik, die Zukunft aber wäre eine Notlösung.

Ich muss dazu sagen, dass ich leider Latein nicht beherrsche, weiss also auch noch nicht einmal, was Zukunft auf Latein heißt (futura oder so).

Danke schonmal,

e-a-s-y

Vorschlag
Hallo,

für „genieße“ habe ich im Moment keine Lösung (da muss sicher Pietro wieder ran), aber für „Computer“ hätte ich einen Vorschlag. Da die Franzosen das Wort „Computer“ ja auch nicht kennen und statt dessen „ordinateur“ sagen, könnte man doch - da das Französische näher am Latein ist als bspw. Deutsch - zu „ordinator“ als Übersetzung greifen, oder?

Herzliche Grüße

Thomas Miller

genießen im Sinne von: einfach konsumieren könnte mit
frui oder uti übersetzt werden.
Voluptatem capere oder percipere ex wäre dann mehr so mit Wonne sich suhlen.
Da wohl Letzteres gemeint ist, schlage ich vor:

Ex ordinatore voluptatem cape! (Singular) oder Ex … capite! (Plural)

Fritz

instrumentum computatorium
Hallo,
das von der Libraria Editoria Vaticana herausgegebene Buch Lexicon recentis latinitatis übersetzt Computer mit „instrumentum computatorium“.
Schöne Grüße
Sabine

gibts das auch online?
Hallo,

das von der Libraria Editoria Vaticana herausgegebene Buch
Lexicon recentis

dieses Lexikon?
Und was steht da für „online“?

Cu Rene

Hallo Rene,

Und was steht da für „online“?

online und Internet stehen nicht drin.
Schöne Grüße
Sabine

Da die Franzosen das Wort „Computer“ ja auch nicht
kennen und statt dessen „ordinateur“ sagen, könnte man doch -
da das Französische näher am Latein ist als bspw. Deutsch - zu
„ordinator“ als Übersetzung greifen, oder?

Hallo Thomas,

Warum so umständlich? Es gab doch schon in der Spätantike die Computistik - übrigens auch mit einem Verfahren, dass man heute als Tabellencalculation bezeichnet.

Gruß
Stefan

Computistik?
Hallo Stefan,

Warum so umständlich? Es gab doch schon in der Spätantike die
Computistik - übrigens auch mit einem Verfahren, dass man
heute als Tabellencalculation bezeichnet.

wenn du mir das näher erläutern könntest, wäre ich dankbar. Vor Leibniz und seiner „Ars combinatoria“ sehe ich da nichts.

Herzliche Grüße

Thomas Miller

Hallo!

online und Internet

Internet ist natürlich ein Kunstwort:smile:

INTERnationalNETwork.

Online?vieleicht steht was für „Verbunden“ drinn…?

Grüsse,Sven.

… wohl eher „interconnected networks“ - in den Anfängen war das Internet nicht sonderlich international (siehe z.B. http://www.tuxedo.org/~esr/jargon/html/entry/Interne…)

Gruß
Reinhard Kraasch

wenn du mir das näher erläutern könntest, wäre ich dankbar.
Vor Leibniz und seiner „Ars combinatoria“ sehe ich da nichts.

Herzliche Grüße

Thomas Miller

Hi Thomas,

unter Computistik versteht man die Berechnung des Osterdatums. Irgendso ein dahergelaufener Mönch irgendwo von hinter dem schwarzen meer musste damals (ca 525) neue Tabellen für das Osterdatum aufstellen, weil die alten, offiziellen Tabellen nicht mehr recht weit reichten. Da er die Jahreszahlen nicht nach Diokletian, dem größten Christenverfolger, angeben wollte, hat er so nebenbei die heute aktuelle Zeitrechnung erfunden.

Gruß
Stefan

Hallo Sven,
es stehen zwar jede Menge technische Begriffe drin, aber keiner, der mit Internet zu tun hat. Vielleicht müssen wir da auf die nächste Ausgabe des Vatikan warten. Meine Ausgabe ist von 1998, kann ja sein, daß es schon eine Neuauflage gibt.
Schöne Grüße
Sabine