Hallo zusammen,
ich hätte gerne einen englischen Text übersetzt, bleibe aber bei so vielen Fachwörtern hängen, die alle nicht in meinem dictionary zu finden sind. Kann hier einer helfen???
z.B. personal imaging devices
computer system interface software
network access devices
emerging cable
wireline voice
cellular wireless telephony systems
broadband communikations networks
… accounted for 19% of fiscal 1999 revenues. ???
Wäre wahnsinnig nett!
Grüße von
rose
Hi rose
lad doch Babylon runter
http://www.babylon.com
übersetzt jedes Wort per Mausklick, kann 12 Sprachen, prima Programm.
Gibt es jetzt auch als online-Version.
Gruss
Rainer
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
das meiste davon kann man nicht vernuenftig uebersetzen, deshalb sprechen wir computerfuzzies in engl. fachchinesisch
in meinen bookmarks habe ich folgenden link: http://wombat.doc.ic.ac.uk/foldoc/index.html
das ist ein lexikon nur fuer engl. fachchinesisch
die folgenden tips sind mit vorsicht zu geniessen, koennten aber z.t. passen:
personal imaging devices - meint scanner, digicams etc.
computer system interface software -
network access devices - netzwerkkarte
emerging cable - das notkabel, an dem man sich aufhaengt, wenn nix mehr geht?
wireline voice -
cellular wireless telephony systems - z.b. gsm, handynetze
broadband communikations networks - breitbandnetzwerke
accounted for 19% of fiscal 1999 revenues - rechenschaft ablegen fuer 19% der steuereinnahmen aus 1999
gruss dog.je
ps:
computer system interface software - koennte benutzerinterface bezeichen oder aber schnittstellesoftware zur kommunikation zwischen versch. betriebssystemen, fehlt mir der kontext.
wireline voice - evtl. drahtgebundene, herkoemmliche telefonie
Hi,
meine Vorschl"age/Erg"anzungen
computer system interface software -
k"onnte auch eine Benutzeroberfl"ache sein
emerging cable - das notkabel, an dem man:sich aufhaengt, wenn nix mehr geht?

ein aus dem Geh"ause austretendes Kabel
accounted for 19% of fiscal 1999 revenues-
der dort erw"ahnte Posten brachte 19% der Einnahmen 1999
MfG Lutz
Hi,
hier die Begriffe, so wie sie mir geläufig sind:
computer system interface software
Schnittstellensoftware,
- idR für Netzanschluss, z.B. Ethernet, Internet, etc…
- ungewöhnlich ist die Interpretation „Bedienoberfläche“, denn das heisst im englischen eher „graphical user interface“
emerging cable
Anschlusskabel
wireline voice
Festnetztelephonie
cellular wireless telephony systems
Mobilfunksysteme
broadband communikations networks
Breitbandnetze (nicht -netzwerke, das Wort gibt es im Deutschen eigentlich nicht, auch wenn es jeder verwendet *grins* 
Alles Liebe
Harald
das
Wort gibt es im Deutschen eigentlich
nicht, auch wenn es jeder verwendet
*grins*
wieso gibt es das wort nicht?
…ratlos…
Da habe ich mich wohl etwas schlampig ausgedrückt. Das Wort gibt es schon, die Benutzung im Kontext von „network“ ist jedoch nicht ganz zutreffend, denn die engl. „networks“ sind im Deutschen „Netze“.
Hier einige Beispiele:
Rechnernetz = computer network
Stromnetz = power supply network
Neuronale Netze = neuronal networks
Mobilfunknetz = cellular mobile network
Warum es aber dann Internet und nicht Internetwork heisst, weiss ich leider auch nicht 
AmRechnerSeinerBirgitfrauSitz(H)arald
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
vielleicht kann man ja zwischen dem physikalischen „netzwerk“ und dem logischen „netz“ unterscheiden?
Noch 'n Detail
Hallo,
emerging cable - das notkabel, an dem man:sich aufhaengt, wenn nix mehr geht?
ein aus dem Geh"ause austretendes Kabelaccounted for 19% of fiscal 1999 revenues-
der dort erw"ahnte Posten brachte 19% der
Einnahmen 1999
Wollte ich auch sagen. Ergänzend noch: …der Einnahmen aus dem FISKALjahr 1999.
Gruß, Kubi