Corporate Identity Übersetzungsprobleme -HELP

Hallo Zusammen,

schreibe gerade eine Hausarbeit über das tolle Thema Corporate Identity und hab ein par Probleme ein paar Fachausdrücke vom deutschen ins englische zu übersetzen. Vielleicht kann mir hier jemand weiterhelfen. Danke schon mal !

Wie übersetzt ich :eine Maßnahme, Selbstverständnis,
ist Leitbild das Mission statement?

sind reference und target groups das gleiche?
Hat jemand vielleicht ein paar Tips wo ich noch gute Lektüre herbekommen, gerne auch online?

Danke

Hallo,

Wie übersetzt ich :eine Maßnahme, Selbstverständnis,
ist Leitbild das Mission statement?

sind reference und target groups das gleiche?
Hat jemand vielleicht ein paar Tips wo ich noch gute Lektüre
herbekommen, gerne auch online?

Bei solchen Fragestellungen gibt man am besten ein schon bekanntes englisches Wort in google ein, z.B. „mission statement“. Dann kann man sich einige der so gefundenen Seiten durchlesen und findet auf diese Weise vielleicht auch die entsprechenden Vokabeln für „Selbstverständnis“ etc.

Es kann nicht schaden, vorher schon mal in LEO nachzusehen, welche Möglichkeiten es gibt.

Ob eine reference group und eine target group das Gleiche ist, weiß ich jetzt auch nicht aus dem Stegreif (und es ist mir im Moment auch egal), aber wie so oft ist hier google äußerst nützlich, um sich die Bedeutung des Wortes zu erschließen, weil man so auf Seiten kommt, die den Gebrauch des entsprechenden Wortes durch Muttersprachler zeigen.

Das funktioniert so übrigens für alle Sprachen.

Schöne Grüße

Petra

Hi,

hilfreich ist sicher auch diese Seite:
http://www.linguee.de/PHP/about.php?direction=en-de

Viele Grüße
Eve*