Hallo,
irgendwie taugen die Wörterbücher anscheinend auch nichts mehr… *haarerauf* Bin gerade dabei, einen Artikel über Ernährung zu übersetzen, da geht es einmal um einen „crock-pot“, den man zum Kochen benutzen soll (und ich gehe stark davon aus, daß damit kein zusmamenklappbarer Topf gemeint ist…), dann um ein Gemüse mit Namen „collard-greens“ (Fotos davon hat Google mir gezeigt, aber ich konnte trotzdem nichts damit anfangen) und dann um den „neural tube defect“, der bei Babys durch Folsäuremangel in den ersrten Schwangerschaftswóchen entstehen soll (müßte also ein medizinischer Begriff sein udn nciht die wörtliche Übersetzung, nehem ich an).
Wäre total super, wenn mir jemand weiterhelfen könnte,
vielen Dank schon mal!!!
Tanja
Hi,
hier mal auf die Schnelle ein sehr interessanter Link, der vielleicht wenigstens zum Crockpot weiterhilft (runterscrollen).
http://www.fask.uni-mainz.de/ze/term/wickert.html#AMC
Grüße
Tom
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Hi Tanja,
zumindest bei dem crock-pot meine ich, Dir helfen zu können. Das ist nämlich so ein vitaminschonender, verkabelter Kochtopf, in dem Du auch mal etwas über 24 Stunden hin garen kannst. Kenne die Teile aus USA; meine Tante hat da immer so eine besondere Spaghettisauce mit Frischgemüsen darin gekocht, wenn sie einen Tag nicht da war, aber ganz schnell nach dem Heimkommen mit Kochen fertig sein wollte.
Grüßle,
Susanne
Hallo,
alle Übersetzungen aus http://dict.leo.org
„collard-greens“ = Kohlblätter
„neural tube defect“ = Schädigung des Neuralrohres
Näheres dazu hier: http://de.wikipedia.org/wiki/Neuralrohr
Gruß
R.
Danke!
Sternchen an alle, hat mir seeeehr geholfen, vielen Dank! 
Tanja
Hallo Tanja,
„neural tube defect“,
Das sind Neuralrohrdefekte. Die häufigsten sind Spina Bifida (offener Rücken) und Anenzephalie (Fehlen des Schädeldachs und Teile des Gehirns)
VG
gipsy