Cry For Help :()

Hallo alle zusammen,

Leute, Freunde, bitte, ich flehe sie an, helft mir bitte den folgenden satz ins Englische übersetzen:

Tunnelbohrmaschine soll zum Vortrieb mit Ortsbruststützung mit automatisch unter Berücksichtigung der Trassengeologie kontrolliertem Bentonit geeignet sein

Danke im voraus!

Hi,

Erstens bist du hier im zweiten Forum (geeignet wäre „fremdsprachen“, zwei tiefer), zweitens ist das kein richtiger Satz und damit kaum zu übersetzen.

Gruß

Anwar

Aber das würde ich doch wenigstens mal ein echt cooles Tattoo nennen :smile:

5 Like

Huhu,

Erstens bist du hier im zweiten Forum (geeignet wäre
„fremdsprachen“, zwei tiefer), zweitens ist das kein richtiger
Satz und damit kaum zu übersetzen.

Ich hab’s mal verschoben. Das Problem ist aber weniger, dass das kein richtiger Satz ist. Okay, es ist ein bisschen im Telegrammstil, das ist aber an sich kein großes Problem. Die Schwierigkeit besteht vor allem darin, dass das ziemlich viele Fachbegriffe sind…
Ich wüsste auf Deutsch nicht mal, was eine „Ortsbruststützung“ ist, unter Vorbetrieb kann ich mir eigentlich auch nicht viel vorstellen. Das müsste wohl jemand übersetzen, der sich wirklich gut mit dem Thema auskennt.

Vielleicht wäre es auch hilfreich zu wissen, was dieser Satz dann am Ende sein soll, bzw. wo und als was er dann verwendet wird.

Ich hoffe, es findet sich jemand.

Gruß,

  • André

P.S.: Ich hoffe auch, es kommt nicht jemand auf die Idee, dem UP für diesen einen Satz ein „Wo ist dein eigener Übersetzungsvorschlag?“ zu entgegnen.

Moin,

Du solltest dich im Leo-Forum anmelden, da gibt es Profi-Übersetzer für die abgelegensten Fachgebiete.
http://dict.leo.org/forum/index.php?lang=de&lp=ende

Vielleicht wäre es auch hilfreich zu wissen, was dieser Satz
dann am Ende sein soll, bzw. wo und als was er dann verwendet
wird.

0)))))) Es handelt sich um eine Tunnelvortriebsmaschine der Firma Herrenknecht

Naja, was für eine Maschine es ist, ist natürlich interessant. Aber ich meinte, wozu ist der Satz gut? Was machst du mit dem Satz? In welchen Kontext soll der dann rein und für wen ist er gedacht? Wo genau steht der Satz am Ende?

Gruß,

  • André

Hi,

o.K. hier mein Angebot, habe den Satz leicht umgestellt (zur besseren Verständlichkeit :wink:):

Tunnel excavator needs to dig with automatic consideration of geological route structure controled bentonite for face stability.

Die Übersetzung dürfte zumindest so gut sein, daß ein englischsprachiger Experte weiß was gemeint ist.

Bitte um Applaus und reichlich Sterne (Scherz)

Gruß

…ich sehe gerade:
noch runder wird es wenn Du „needs to“ durch „suited to“ ersetzt.

Gruß

…und „controlled“ schreibt man natürlich mit 2 L. Sorry, Tippfehler.

Gruß