Czech Republic - Czechoslovakia

Hallo,

in der Folge der Serie NCIS, die gestern ausgestrahlt wurde, gab es folgende Übersetzung folgenden Satzes:

„This reminds me of a situation in the former Czech Republik.“ - „Das erinnert mich an eine Situation in der ehemaligen Tschechoslowakei.“

Meine Frage: Ist die englische Version ein kapitaler Drehbuchschnitzer („ehemalige Tschechische Republik“) oder wurde schon vor der Auflösung der Tschechoslowakei diese Form im Englischen verwendet? Im Deutschen war ja die Kurzform „Tschechei“ gebräuchlich, gab es so etwas auch im englischsprachigen Raum? Muss der gemeine Engländer/Amerikaner heute immer „Czech Republik“ sagen oder gibt es eine heute gebräuchliche Kurzform? Czechia wurde wohl vorgeschlagen, hat es sich aber auch durchgesetzt?

Grüße!

Hallo Lidscha

Wir gemeinen engl.sprechenden Leute muessen jetzt Czech Republic sagen and fuer die Slowakei sagen wir Slovakia. Vor der Aufloesung sagte man Czechoslovakia

Liebe Gruesse

Elisabeth

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

„Former Czech Republic“ ist m. E. Quatsch, weil die Tschechische Republik ja nicht „ehemalig“ ist, sondern noch existiert. Im Englischen lautet der Kurzname für Tschechische Republik „Czechia“, ist aber nicht geläufig. Man sagt meistens entweder „Czech Republic“ oder verwendet das Adjektiv „czech“.

Im Deutschen lautet der korrekte Kurzname „Tschechien“. Die Bezeichnung „Tschechei“ ist umgangssprachlich gebräuchlich und hat auch Tradition, wird aber z. T. als abwertend empfunden und sollte darum vermieden werden.

Siehe auch:
http://penzeng.de/PostTele.htm#Landesnamen