kleiner Schmunzler von gestern Abend: Wir kennen alle die gelb-roten Werbungen bekannten Raparaturdienstes für Autoscheiben mit Namen „Carglas“. Was prangte da gestern in einer Szene von Kevin und Kevin für eine Werbung in einem englischen Stadion? „Autoglas“, natürlich in identischer Typo auf gleichfarbenem Hintergrund. Soviel zur Internationalisierung der Firmennamen
und warum ist das schmunzelig? Auto heisst genauso auto im englischen wie es Auto im deutschen heisst. Das Wort kommt naemlich aus dem Lateinischen und ist daher auch nicht urdeutsch bzw. germanisch. Im englischen wird es nur oefter in Kombinationen aus 2 Woertern benutzt sowie „automaker“ „automobile“ „autoglass“. Oder hab ich das einfach falsch verstanden und es war nur mit einem s geschrieben und daher lustig?? hm… bin ein bisserl verwirrt hier.
Gruss
Matti
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
ich glaub der Schmunzler kommt daher, dass es im Deutschen extra-super-klingt-ja-ach-so-Englisch „car“ genannt wird, obwohl „Auto“ viel besser verstanden würde.
Es gibt jetzt soviele englische Sprüche in der Werbung, zum Bsp. für eine Versicherung: Because change happenz.
Gerade neulich habe ich von einer Untersuchung zu englischen Sprüchen in der Werbung gelesen und gelernt, dass die meisten Deutschen diese Sprüche falsch oder gar nicht verstehen.
kicher, ich glaub ich stand auf der Leitung. Naja aber es ist auch eine internationale Firma und wenn man es im deutschen Autoglass genannt haette waere das zweite s bloed aufgefallen. Waehren man eben Carglass besser bekannt machen kann in allen europaeischen Laendern… nur warum gerade dann Autoglass in England ist allerdings komisch.
Aber du hast recht, schon komisch. Aber in Japan ist das nicht anders… Das passiert eben wenn man einen Weltkrieg verliert und amerikanisiert wird…
;o)
Gerade neulich habe ich von einer Untersuchung zu englischen
Sprüchen in der Werbung gelesen und gelernt, dass die meisten
Deutschen diese Sprüche falsch oder gar nicht verstehen.
Ohja, das berühmte „come in and find out“ von Douglas wurde von der Mehrheit übersetzt als „komm rein und finde wieder raus“. Und ich erinnere mich an die Rucksäcke von Karstadt, die als bodybags (ergo Leichensäcke) verkloppt wurden.
Selten so gelacht. Das sind aber nicht die einzigen Beispiele.
Na ja, es gibt zwei Länder und zwei Firmennamen, macht vier Möglichkeiten. Für drei davon gibt es sinnvolle Erklärungen:
Firma in GB oder D als Autoglas(s) gegründet und Markteinführung im anderen Land unter dem selben Namen, da dort auch verstanden.
Firma in GB oder D als Carglas(s) gegründet und Markteinführung im anderen Land unter dem selben Namen, da dort auch verstanden, und die englische Variante so schön international klingt
Firma in GB als Carglass und in D als Autoglas, weil es die jeweils dort gängigen Bezeichnungen aufnimmt.
Aber ausgerechtet auf Variante 4 zu kommen, finde ich schon bemerkenswert, zumal der Begriff Auto in GB zwar durchaus im Wörterbuch steht, aber meiner Erfahrung nach kaum in der Alltagssprache gebraucht wird.