Hallo liebe www-Gemeinde,
mein persönliches Motto liegt mir sehr am Herzen:
Das Schicksal bestimmte den Zeitpunkt,
der Zufall den Ort,
und ich war zur richtigen Zeit am richtigen Ort.
Und eben jenes möchte ich nun gern in ein ebenso elegantes, aber auch richtiges Englisch übersetzen. Mein Vorschlag dazu:
Destiny determined time,
coincident place,
and I was right time, right place.
Was haltet ihr davon? Was könnte man ggf. verbessern oder ändern? Vor allem war ich mir überhaupt nicht sicher, denn für „Zufall“ gibt es ja eine ganze Reihe Wörter. Genauso wie die letzte Zeile, kann man die so „knackig“ formuliert lassen, ohne dass der Sinn verloren geht?
Danke fürs Helfen! Karin
Hallo,
es fehlen ein paar Präpositionen und so. Außerdem gilt die fast unumgängliche Regel „place before time“ ,-) Deine Version würde grammatisch korrekt so lauten:
Destiny determined time,
coincidence the place,
and I was in the right place,
at the right time.
Gruß,
Myriam
Hallo Karin,
Destiny determined time,
coincident place,
and I was right time, right place.
einfach nur ein Vorschlag:
Fate appointed the point of time
Coincidence the place
And I have been at the right place at the right time.
Gruß!
Horst
Hallo Myriam,
es fehlen ein paar Präpositionen und so. Außerdem gilt die
fast unumgängliche Regel „place before time“ ,-) Deine Version
würde grammatisch korrekt so lauten:
danke für den Hinweis - ich war/bin mir dieser Regeln bewußt und meine erste Version lautete auch wie dein Vorschlag - hätte ich vielleicht in meinem ersten Post dazuschreiben sollen!
Destiny determined time,
coincidence the place,
and I was in the right place,
at the right time.
Nur irgendwie verdreht man dann ja die Reihenfolge, wie es im Sprichwort vorkommt, also:
- Zeile: Zeit
- Zeile: Ort
- Zeile: Ort - Zeit
Vielleicht sollte man die ersten beiden Zeilen der richtigen Grammatik in Zeile 3 anpassen?!?!
Hallo Horst,
danke für deinen Vorschlag!
Destiny determined time
Fate appointed the point of time
Irgendwie „scheitert“ mein Englisch an den einfachsten Worten bzw. deren Bedeutung - was ist der genaue Unterschied zwischen fate und destiny? Falls es überhaupt einen gibt? Oder hast du Fate gewählt, weil es besser klingt?
Unterschied zwischen
fate und destiny?
Hallo, Nofretiri
für mich klingt „fate“ eher rückwärts gewandt, „destiny“ richtet sich eher auf die Zukunft. Aber das ist nur ein reines Gefühl, ich kann es nicht belegen.
Vielleicht können Muttersprachler das besser aufdröseln.
Gruß
Eckard
Hallo Karin,
ich habe „fate“ benutzt, weil es mir eher eine Entsprechung zum deutschen „Schicksal“ zu sein scheint.
„Destiny“ hat für mich etwas mit Vorbestimmtheit zu tun, dann wäre es also nicht überraschend, dass man „zur rechten Zeit am rechten Ort“ war.
Aber auch ich bin kein Muttersprachler.
Gruß!
Horst
1 „Gefällt mir“
Hallo Wilder,
ich habe „fate“ benutzt, weil es mir eher eine Entsprechung
zum deutschen „Schicksal“ zu sein scheint.
„Destiny“ hat für mich etwas mit Vorbestimmtheit zu tun, dann
wäre es also nicht überraschend, dass man „zur rechten Zeit am
rechten Ort“ war.:
Aber auch ich bin kein Muttersprachler.
Hast du trotzdem gut beschrieben. Ich bin auch für fate.
Gruß
Elke
Hi
OK but, a native speaker’s toenails curl.
Thw Welsh B
Hi
Fate appointed the point of time
Coincidence the place
And I have been at the right place at the right time.
No!
Dieser traurige dilletantische Versuch einer Übersetzung hat zwar sehr wenig mit meiner Muttersprache zu tun (aber schön wie motviert die Poster hier sind…) Richtig …and I WAS at the right place at the right time.
Hat zwar wening mit meiner Muttersprache zu tun aber bitte achtet auf die rudimentäre Grammatik. Anbetracht der Tatsache dass sich dieses Forum „Expertenforum“ nennt,
Trauriger gruß
Siân
Hi,
OK but, a native speaker’s toenails curl.
I was only referring to „fate“ instead of „destiny“.
Otherwise I kept out of it because I don’t really grasp the meaning of the sentence in German.
Cheers,
Elke
I did it my way.
Funny to read that there are other ways.
And funny to read how nice people there are!
Horst
1 „Gefällt mir“
Hallo Horst,
Funny to read that there are other ways.
And funny to read how nice people there are!
Du tust deinem Ruf als Englischexperte wahrlich keinen Dienst, wenn du solche Sätze hier schreibst.
Es geht nicht darum, ob du Sian widersprichst oder nicht, aber die Sätze sind einfach falsch.
Und ja: es gibt unterschiedliche Möglichkeiten einen Satz zu übersetzen.
Aber falsch sollten sie dennoch nicht sein.
Gruß
Elke
1 „Gefällt mir“
Hi!
No problem, I was just apalled at the mistake concerning simple past and present perfect…
Cheers
Siân
Hi!
I did it my way.
Funny to read that there are other ways.
And funny to read how nice people there are!
Horst
Lieber Horst
es scheint zwischen uns ein Verständnis Problem zu geben. Wenn ich hier Frage: „Hallo Experten! Was bedeutet „Vamos a la playa“ ?“ möchte ich eine richtige Antwort. Keine witzigen Spekulationen. Wenn ich lachen möchte begebe ich mich ins Witzbrett.
Es gibt sicherlich meistens verschiedene Arten Sätze zu übersetzen aber Deine Version war leider falsch.
Das beste Beispiel wie hier sachlich und konstruktiv diskutiert wurde, war ein Liedtext welchen Christopher(?) postete… es waren durchaus nicht alle einer Meinung, aber die Menschen tauschten sich aus und alle profitierten davon. In diesem Sinne.
Gruß
Siân