D -> F : Kurzer Text

Hallo zusammen,

ich tue mich schwer, mit dem Betreiber eines französischen Webshops Kontakt aufzunehmen. Auf mehrere (englische) eMails hat er nicht reagiert, nun vermute ich, dass er vielleicht kein Wort versteht…

Kann mir jemand folgendes übersetzen (sinngemäß reicht völlig!)

_Guten Tag Frau xxx,

Leider haben Sie auf meine eMails nicht reagiert, daher versuche ich es nun auf französisch: Liefern Sie nach Deutschland und in die USA? Falls nicht, haben Sie ein Ladengeschäft in Frankreich?

Vielen Dank!_

Euch natürlich auch vielen Dank!

Viele Grüße

Ramona

Bonjour, Ramona

auf Französisch; die Schlussformel habe ich französischen Gewohnheiten etwas angepasst (mit besten Grüßen):

Madame, [keine Name!]

malheureusement, vous n’avez pas répondu à mes E-mails, donc j’essaie de vous écrire en français: est-ce que vous livrez vers l’Allemagne ou les États-Unis? Si ce n’est pas le cas, est-ce que vous avez un magasin de vente en France?

Merci de votre réponse, et avec
mes meilleures salutations

Ramona xyz

Leider haben Sie auf meine eMails nicht reagiert, daher
versuche ich es nun auf französisch: Liefern Sie nach
Deutschland und in die USA? Falls nicht, haben Sie ein
Ladengeschäft in Frankreich?

Vielen Dank!

Danke!!
Bonjour Gargas,

merci beaucoup!

Vielen Dank und Stern, die eMail ist schon raus!

Bonjour, Gargamel

Madame, [keine Name!]

malheureusement, vous n’avez pas répondu à mes E-mails, donc
j’essaie de vous écrire en français: est-ce que vous livrez
vers l’Allemagne ou les États-Unis? Si ce n’est pas le cas,
est-ce que vous avez un magasin de vente en France?

Merci de votre réponse, et avec
mes meilleures salutations

Kompliment, fast perfekt, nur dass e-mails im französichen klein geschrieben werden.
Eventuell hätte man auch sagen können: merci d’avance de votre réponse,
weil ja tatsächlich noch keine Antwort gekommen ist
aber das sind Spitzfindigkeiten :smile:

bien à toi
ExNicki

Bonjour ExNicki

Mich wundert, dass Ihr «e-mail» schreibt, und
nicht «courriel». Ist das eine Welschschweizer
Eigenheit, wie «septante» und «nonante»?

Grüsse
Rolf

«e-mail» schreibt, und
nicht «courriel». Ist das eine Welschschweizer
Eigenheit, wie «septante» und «nonante»?

Bonjour Rolf,

Entschuldige bitte, ich mische mich ein :
Nein ist es nicht.
„Courriel“(von den Kanadiern in Quebec erfunden) wie auch „mel“ sind französisch aber viele Franzosen bevorzugen einfach den englischen Ausdruck „e-mail“. Oft heisst es bei uns für jeden englischen Ausdruck das richtig passende französische Wort zu erfinden aber das geht nicht immer so leicht von der Feder!!!
Beispiel : in Deutschland sagt man „handy“ in Frankreich musste ein französisches Wort her: „le portable“
oder auch „Walkman“ ist bei uns zu gunsten von „baladeur“ verdrängt worden.
Grüsse aus Frankreich
Ingrid

Danke Ingrid – o.w.T.
.

Bonsoir Ingrid

«e-mail» schreibt, und
nicht «courriel». Ist das eine Welschschweizer
Eigenheit, wie «septante» und «nonante»?

Bonjour Rolf,

Entschuldige bitte, ich mische mich ein :
Nein ist es nicht.
„Courriel“(von den Kanadiern in Quebec erfunden) wie auch
„mel“ sind französisch aber viele Franzosen bevorzugen einfach
den englischen Ausdruck „e-mail“.

wobei ich auch schon courrier électronique gehört habe, aber e-mail ist, wie du sagst, tatsächlich gebräuchlicher. ‚courriel‘ hab ich noch nie gehört, war allerdings auch noch nie in Quebec :wink:

Oft heisst es bei uns für
jeden englischen Ausdruck das richtig passende französische
Wort zu erfinden aber das geht nicht immer so leicht von der
Feder!!!

aber leicht genug, um mich bei einem ‚ordinateur‘ mit einem französischen Betriebssystem an den Rand der Verzweifelung zu bringen :wink:

Beispiel : in Deutschland sagt man „handy“ in Frankreich
musste ein französisches Wort her: „le portable“

oder le GSM. Wobei Handy ja auch kein englisches, sondern ein denglisches Wort ist.

oder auch „Walkman“ ist bei uns zu gunsten von „baladeur“
verdrängt worden.

klingt ja auch besser :wink:
jo, so wenig Fremdwörter wie möglich, ist die Devise bei den Franzosen, und das treibt oft seltsame Blüten.

Salut
ExNicki

Bonsoir Exnicki

wobei ich auch schon courrier électronique gehört habe,

Ja, „courrier électronique“ gefällt mir auch am besten, wenn’s Französisch sein soll.

aber leicht genug, um mich bei einem ‚ordinateur‘ mit einem
französischen Betriebssystem an den Rand der Verzweifelung zu
bringen :wink:

Oh!Quel problème! Désolée pour toi.

Für „Computer“ sagen wir meistens „ordi.“ wobei wir „ordinateur“ meinen.

jo, so wenig Fremdwörter wie möglich, ist die Devise bei den
Franzosen, und das treibt oft seltsame Blüten.

Die Spezialisten für neue Wörter auf Französisch, wenn sie ertmals in Englisch gebraucht werden, sind die Kanadier. Die sind einfallsreicher als wir.„chapeau“!

Na ja, c’est le charme des langues!!;o))

bonne soirée,
Ingrid

Bongschur,

vielleicht ist die Benutzung des Wortes „courriel“ auch generationsabhängig. Ich kenne jedenfalls einige Franzosen, die es benutzen, und die sind alle über 50.

Salut
Pit

Bongschur,

rebongschur :wink:

vielleicht ist die Benutzung des Wortes „courriel“ auch
generationsabhängig. Ich kenne jedenfalls einige Franzosen,
die es benutzen, und die sind alle über 50.

hmm, mag sein, da kann ich noch nicht mitreden :wink:
andrerseits gibt’s e-mails, zumindest weit verbreitet, noch keine 20 Jahre.
also wird das Wort auch noch nicht allzulange existieren. Und neue Wörter werden selten von älteren Menschen in die Sprache integriert, eher von den Yuppies *filosofier*

Gruss
ExNicki

PS: mein Opi, mittlerweile stolze 80, schreibt mir regelmässig e-mails, und versteht mehr von PC’s als meine Eltern zusammen. :wink:
er, als Franzose, spricht auch von „e-mails“, allerdings benutzt er, absolut nicht Franzosen-like, gerne auch andere englische Fachbegriffe

Servus,

der erste, der mir aus Acadien die hübsche Weiterentwicklung vom allgemeinen courriel zu „pourriel“ für Spam mitgebracht hat, ist alt genug, dass er mir in Poitiers zeigen konnte, wo die deutsche Kommandantur war, bei der er den laissez-passer holen musste, wenn er seine Großeltern auf der anderen Seite der Demarkationslinie besuchen wollte. Der gleiche, übrigens ein Emeritus von der Fac de Lettres, kündigt schon auch mal an, dass er diesmal nicht mit dem Auto, sondern mit der „S-N-En-Grève“ kommen wird… Merke: Alter schützt nicht vor Leben in der Sprache!

Schöne Grüße

MM