Hi
Auch so!
wie übersetz man diesen satzteil
Nein, übersetzen musst du selbst.
ich hab wirklich keine ahnung
da ich nicht weiß was sich hier auf was bezieht.
Da kann dir geholfen werden:
ante volat comitique timet,
Du kannst übersetzen, als wenn es das Wort antevolare wäre.
comiti timet: mit Akk. heißt timere fürchten, hier mit Dativ (zugunsten von wem?) für jemand fürchten/sorgen.
Jetzt folgt als Vergleich das Bild von den Vogeleltern, die zum ersten Mal den flügge gewordenen Nachwuchs begleiten:
velut ales
ales, itis: ein einzelnes Geflügel, also wie avis, und ebenfalls Femininum.
Dann folgt ein Relativsatz, sein Einleitungspronomen quae ist aus Gründen des Versmaßes umgestellt; also:
ales, quae … (Prädikat dazu?)
ab alto …: Das zugehörige Wort folgt an der gleichen betonten Stelle der nächsten Zeile, also auch am Ende:
quae teneram prolem produxit in aera nido,
proles kennst du? prolis tenera ?
pro-ducere kannst hier mit „ausführen“ übersetzen.
hortaturque sequi:
… et hortatur sequi (der Dichter erlaubt sich, statt des AcI den einfachen Infinitv zu verwenden)
damnosasque erudit artes
… et erudit (=docet) artes damnosas.
Danke schon einmal für die Hilfe
Wenn du noch was wissen musst, frag halt nochmals!
Wie schön diese Metamorphose um D&I ist, kannst du erkennen, wenn du auf die Psychologie achtest, mit der Ovid Vater und Sohn schildert.
damnosas artes: Natürlich wird der Junge sich nicht an die langweilige Vorschrift des Vater halten, medio limite zu fliegen. Natürlich wird er zur Sonne hinauf wollen. Dass er nicht feig ist und zu tief fliegt, sondern dass zu hoch hinaus will, ehrt ihn das nicht?
Gruß!
Hannes