Hallo, liebe Gemeinde!
Ich suche nur eine adäquate Übersetzung für den dänischen Ausdruck „æv bæv“. Gemein, wenn einem etwas an den Kopf geworfen wird und man keine Ahnung hat, was zum Henker das heissen soll… 
Würde mich freuen, wenn ihr mich erlöst von meiner Umwissenheit - zumindest in dieser Sache…
Danke im Voraus!
Also in der Form spuckt mein Wörterbuch nix aus, habe das auch noch nie gehört.
Es gibt das Verb ævle als quatschen, faseln , dummes Zeug reden und das Verb bæve als beben , zittern.
Die letzten Buchstaben werden in der Umgangssprache gerne mal weggelassen, was es möglich erscheinen lässt, dass diese zwei Verben mit dem Ausdruck gemeint sind. Einen Sinn ergiebt es allerdings irgendwie nicht.
Aber nicht die Hoffnung aufgeben, hier tummeln sich glaube ich auch ein paar Exil-Dänen, die wissen das sicher.
Grüßle
Eric
So, nachdem mein schlaues Wörterbuch überfordert war, hab ich mal meine liebe dänische Bekannte gefragt und die hat es übersetzt mit:
Æv bæv means something like „it sucks“ or „argh, I really don’t want to do that“. It is just something that you say when your not totally happy about something. If you translate „æv“ it means „ugh“ or „yuck!“
Ich hoffe, das hilft dir weiter:smile:
Liebe Grüße!
Hi Freunde,
bin Deutscher, der in Kopenhagen wohnt. Also Birgitte sagt mir es kann so einiges heissen: z.B. Pech gehabt. Nils sagt, dass es heisst: „ha, ha, du hast unrecht, weil es nämlich so ist wie ich sage“ oder „siehst du, sag ich doch“.
Auf jeden Fall ist es ausschliesslich mündlich und etwas älteren Datums.
H