Exemplarisches 
Hi Elke,
darf ich kurz (da du mich ja zitiert hast
)
aber ja doch!
Ich kann zum eigentlichen Problem nichts betragen,
verstehe ich weder von Glasbläserei noch von Dänisch etwas,
Das macht nichts, denn da gibt es noch jede Menge anderer Produkte, die mit einer spezifischen Eigenschaft behaftet sind, die gleichzeitig die Technik/Methode der Herstellung beschreibt:
(wahrscheinlich gibt es noch viel mehr):
handgenähter Anzug (oder Schuhe)
handgewebtes Leinen
handgegerbtes Leder
handgeschmiedetes Gitter
mundgemalte Bilder
fußgemalte Bilder
handgestrickter Pullover *g*
handbemaltes Porzellan
handbestickte Tischdecke
luftgetrockneter Schinken
geräucherter Lachs
und in all diesen Fällen ist es schlichtweg unmöglich, eine Formulierung wie „arbeitet mit […]“ zu verwenden, weil […] noch gar nicht existiert, sondern erst hergestellt wird.
Der Gegenstand besitzt dann gleichzeitig mit Fertigstellung die spezifische Eigenschaft.
aber es handelt sich hier um ein Problem von Übersetzung
an sich:
Danke für Deine Ausführungen. Das war mir schon irgendwie alles klar. Schließlich lese ich dieses Brett schon viele Tage lang mit, wenn auch vorwiegend leise. Die eine oder andere Schwierigkeit des Übersetzens wurde immer mal wieder erwähnt.
Im vorliegenden Fall bin ich mir allerdings nicht mehr sicher, daß es ein Problem
des „an sich“ ist.
Ich habe Dich zitiert wegen Deines Hinweises, daß zum Übersetzen mehr als nur sprachliches Wissen erforderlich sei, eben das Kulturwissen.
Wenn Du weißt, was ein Schneider macht, dann würdest Du über einen Satz wie „Der Schneider, der mit handgenähten Anzügen arbeitet“ genauso stolpern wie ich über den Glasbläser-Satz gestolpert bin.
Die Vorlage des Glasbläser-Satzes kann man sich im Netz anschauen, sie stammt von dem dänischen Laden, der die böhmischen Produkte verkauft.
http://www.galleri-glas.dk/info.html
(Text rechts, letzter Absatz)
Da sollte man doch annehmen dürfen, daß die „Galleri-Glas“ weiß, wovon sie spricht, oder?
Tut sie auch.
Ich habe jetzt ein (inoffizielles?) Wörterbuch Dänisch-Englisch von einer russischen URL gefunden:
http://danish.nigilist.ru/dansk-engelsk.html
und wenn das alles stimmt, was da steht, dann war mein Einwand mehr als berechtigt.
Um es kurz zu machen: „arbejder med“ bedeutet offensichtlich nicht „arbeiten mit“ (obwohl es so logisch klingt), sondern wird mit „work at“ und „work on“ übersetzt.
„Som“ ist sowohl Konjunktion als auch Pronomen. Das erste hatte Nordstern zwar genannt, aber das letztere verwendet.
Englisch ist Dein Fach, da darf ich mich jetzt zurückziehen. 
Falls es Dich interessiert, so sieht ein Glasbläser in Aktion aus:
http://www.glasriket.se/Valkom/V_RamT.htm
(bitte links auf Glasbläserei klicken)
Schönen Sonntag und
Gruß Gudrun