Dame soutenue, panneur

Hallo, es ist immer noch Nataly, die mir Fragen aufgibt.

Ich bin nicht ganz sicher, was eine „dame soutenue“ für eine Dame das ist.
Das Lexikon gibt für soutenu = beständig, anhaltend; und nennt es „gehobenen Stil“.

Es wäre also an eine „ständige Begleitdame“, an ein längerdauerndes, aber nicht legalisiertes Verhältnis zu denken, also das, was heute „Lebensabschnittsgefährtin“ heißt.

In dem Roman aber, aus dem ich das Wort habe, legen es die Umstände näher, an eine „zeitweilige Gespielin“ zu denken.

Kann es sein, liebe Frankophonen, dass dieser Begriff: „beständige Dame“ ironisch verwendet wird, und so eine gegenteilige, feste Bedeutung angenommen hat?

Vielleicht hat das Wort aber, wie viele französische, im Deutschen eine andere Bedeutung angenommen, als sie es in der französischen hatte.

Eben das selbe vermute ich bei „panneur“. Im Lexikon findet man „Schild, Verkehrszeichen“, aber auch ein Vorhang, der als glatte Stoffbahn am Fenster hängt, kann offensichtlich so genannt werden. Wenn das aber im Zusammenhang mit einem Zirkuspferd gebraucht wird, so kann das eigentlich nur diese Pferdedecke sein, die unter dem Sattel liegt und die prachtvoll aussehen kann. Gibt es diesen Begriff in der Reiter- bzw. Zirkusfachsprache?

Ich wäre froh, meine Vermutungen bestätigt zu sehen.
Gruß Fritz

unterhaltene Dame
wärs gewesen, chère Frietz (-ie-!), und liebe Natallje :smile::smile:,
wenn nicht auch der „Arbeitgeber“ derjenige wär, der die Ergebnisse der Arbeit nehmen tut (aber die „Arbeiststelle“, wirklich, „gibt“).
Der „Souteneur“ ist laut Gamillscheg (frz. Etymologie) der „Zuhälter“.
Wieso eigentlich? Eingli isser doch in zweifacher Beziehung eher der Aufhälter!?

Zu „panneur“ hab ich da leider direkt nix gefunnen.

Äh, wo, äh,… haltet ihr euch eigentlich immer so auf?

Grüße, et veuiller consacrer, messieursdames, mes svalutations
distinguées!
moin, manni

Unterhaltene Dame im Sinn von ausgehaltene,
von einem Kerl ausgehaltene?

moin moin, manni,

also kein Zeitfaktor dabei, sondern nur der gegenseitige Nießnutz. Passt auch zum Text. Und die maskuline Form rundet das Bild ab.

Natallje ist übrigens immer noch die Nataly von Eschstruth , von deren fast hundert Romanen und Erzählungen ich inzwischen etwa zwanzig gelesen habe. Ihr Wortschatz ist der einer übergebildeten höheren, aristokratischen Tochter und mein Französisch ist halt immer schon rudimentär gewesen. Da helfen Lexika nur wenig.

Das „chère Frietz (-ie-!)“ erinnert mich an die Anrede durch meine russlandstämmigen Schüler; bei ihnen klingt es „Cheeer Friiiieeeeeds“.
Ich habe das, glaube ich, schon mal erwähnt.

Äh, wo, äh,… haltet ihr euch eigentlich immer so auf?

Na, hier auf den Sprachbrettern, zu jeder Tages- und Nachtzeit, nicht immer, aber immer wieder.

Dank und Gruß
Fritz

Natalie…
Ist das nicht in einem Lied über „Moscou“, von Adamo oderso?
D´ailleurs: sais-tu, comment une Française articulerait notre Allemand „PommGritz“? Na, „pomm frieeeets“. Und denn krichtse Fritten, die Arme!

Natallje ist übrigens immer noch die Nataly von

Eschstruth, von deren fast hundert Romanen und Erzählungen
ich inzwischen etwa zwanzig gelesen habe. Ihr Wortschatz ist
der einer übergebildeten höheren, aristokratischen Tochter und
mein Französisch ist halt immer schon rudimentär gewesen. Da
helfen Lexika nur wenig.:

Kennich überraschender Weise gar nicht. Nie von gehört/gelesen!
Übergebildet? Oben nach vorne? Eidiedaus!
Kannßu mir nen Titel vonner Dama empfehlen?
„Nataly“ > „Natalie,Natalia“?
„Nata“ = geborene (Dame) (ital.);
„natalia“, die geborte? Die kleine Natalie; wie „Mannili“ und Hänschen Klein Hansili?

Und das polnische (?) „Drogi Frietz!“ ischa auch keine Frage ob du unser user büss! Da sacht man glaubi sogar „Drogi Frietzu“, aber das wüßte wohl Bessa tesser.

Obligé, manni,
und komm (nochma) Frietz.

Hi Manni!

Du kommst wieder ganz schön rum, mit der Nataly und dem Fritz.
Am besten, du googelst mit Nataly, auch bei der ZVAB findet sich einiges.

Mein Lieblingsroman ist die „Erlkönigin“; auch „Polnisch Blut“ und „Jedem das Seine“ sind Perlen. Ich stelle die Dame neben Karl May, und weit über die Marlitt und die Courths-Mahler.

Sie hat es, wie May, zu einer imponierenden Werkausgabe gebracht.

Zu deiner Theorie über Natalie. Dies natalis ist „Geburtstag“, genauer und in eminenter Bedeutung: der Geburtstag des Herrn Jesus, sprich Weihnachten. Die Natalia ist also, die an Weihnachten geborene oder das Christkindlein, die Schwester Niña des Bruders Niño.

Und was ist das mit dem Polnischen?

Fritz

Drogi Frietzu,
wurdich in Polen (wennimi recht erinnere) oft angesprochen: „Drogi Manfredu“. Habe ich so verstanden, daß es im Polnischen eine grammat. Sonderendung (Casus???, vielleich „addressatief“?) der sympathischen Anrede gibt. Schlecht mit irngwat annerem vergleichbar.
Übrigens, Dankedanke für den Typ Natalie. Zu lesen geht nich im moment, weil soviele annefangenen Bücher, und zu Sanskrit und griechisch kommt demnächst noch was. Aber bestellen.
Außerdem hatmi meine "beste Freundin Utilie (!!!), also meine Natalje, schon das Lied von Gilbert Bécaud (?) runnergebrannt; zusammen mit dem „Die Gedanken sind frei, wer kann sie erraten,…“, das ich aus aktuellem Anlaß haben möchte.
Die Gedanken sind noch gar nicht frei, weil sie immer noch (mit samt dem (Gesamt)Kapital und dem Gesamtgeschick der M´heit der Schwerkraft der Erde unterliegen; aber nur 1 Bush steht vielleicht noch im Weg.

Sie hat es, wie May, zu einer imponierenden Werkausgabe

gebracht.
Zu deiner Theorie über Natalie. Dies natalis ist „Geburtstag“,
genauer und in eminenter Bedeutung: der Geburtstag des Herrn
Jesus, sprich Weihnachten. Die Natalia ist also, die an
Weihnachten geborene oder das Christkindlein, die Schwester
Niña des Bruders Niño.:

(yo hablo un poquito español)

Der J. iss mein Bruder (und auch deiner, eingli jederman), und wattick von „seiner Behörde“ halte, kannßu ja meim „Frag Mente“ unnere „storys“ nachlesen.
Haick heute wieder watt tolles im TV gesehen und auffezeichnet: „Königreiche der Eiszeit“ (zB über Malta u Indien)
Erblüffend!!!
Nu aber bluff inne Falle, ciao, Gute Nacht ersmal.

Der Lego - da legs die nie, der, wa???!!!

Hasta la fiennale siempre!
moin, manni.