„Unsere zukünftigen Bestellungen liegen diesen beide Verträge
zugrunde.“
Die Verträge sollen wohl Grundlage für zukünftige Bestellungen
sein. Wie muß es dann richtig lauten ?
Unsere n zukünftigen Bestellungen …
Genau so gut können aber auch die Bestellungen Grundlage für
beide / die beiden Verträge sein. Wo kommen dann die
zusätzlichen ns hin ?
Dann würde man den Satz wohl umstellen:
„Diese beide n Verträge liegen unsere n zukünftigen Bestellungen zugrunde.“
es gibt zwei Verträge. In diesen Verträgen sind Bedingungen festgelegt, die für Bestellungen gelten sollen. In Zukunft sollen diese Verträge die Grundlage für meine Bestellungen sein, ohne daß ich mich wieder darauf beziehen muß. Bestellungen, denen andere Bedingungen zugrunde liegen, werde ich nicht vornehmen.
Wenn diese Tatsachen beschrieben werden sollen, muß es heißen:
„UnsereN zukünftigen Bestellungen liegen diese beiden Verträge zugrunde“
Basta
Kai
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Vielleicht handelte es sich um eine Bestellung von „Schokolade-Pudding“ (sic, heute im Angebot bei dem Supermarkt bei mir um die Ecke!). Da nehme ich gerne mal ein’n mehr.
Ja, aber nicht immer !
Das kommt bei mir vom Programme schreiben. Da war es früher ganz hilfreich, die Tokens aus ein ander zu halten ( sprich Whitechars da zwischen zu setzen ), damit ich pünktlich Heim gehen konnte.
Jetzt verstehe ich auch, warum ich mich hier in Frankreich so wohl fühle ! Vielen Dank für den Hinweis.
Und ich verstehe jetzt, warum die emails aus Taiwan so komisch aussehen : Die klempen ( fast ) alle.
Ja, aber nicht immer !
Das kommt bei mir vom Programme schreiben. Da war es früher
ganz hilfreich, die Tokens aus ein ander zu halten ( sprich
Whitechars da zwischen zu setzen ), damit ich pünktlich Heim
gehen konnte.
Bei mir ist das eher umgekehrt, ich setze beim Programmieren „Binnenmajuskeln“, von manchen auch „Camelcase“ genannt, zur Vermeidung von Bindestrichen, die mit dem Minuszeichen identisch wären.
Jetzt verstehe ich auch, warum ich mich hier in Frankreich so
wohl fühle ! Vielen Dank für den Hinweis.
Und ich verstehe jetzt, warum die emails aus Taiwan so komisch
aussehen : Die klempen ( fast ) alle.
Hast du eine Ahnung, woran es bei den Taiwanesen klempt?
Bei mir ist das eher umgekehrt, ich setze beim Programmieren
„Binnenmajuskeln“, von manchen auch „Camelcase“ genannt, zur
Vermeidung von Bindestrichen, die mit dem Minuszeichen
identisch wären.
Du verwöhnst mich ! Sogar auf frz.
Das schließt sich nicht gegenseitig aus, bspw. hatte ich „ProgrammeSchreiben“ im OriginalText und nach der Vorschau raus geworfen ( ist ja kein Programm hier ).
Hast du eine Ahnung, woran es bei den Taiwanesen klempt?
Lt. Uwe P. sind deren Zeichen vollgestopft mit Linien und Haken, und da ist ein einzelnes AusrufeZeichen oder Punkt schon eine ziemlich leere Fläche auf dem Wildschirm. Da brauchts dann nicht noch weiterer WhiteChars hinten dran. Sie sind es halt eher kompakt gewöhnt. Und wenn sie dann englisch schreiben siegt die Gewohnheit ( so oder so ähnlich ).