Darf ich Du zu Dir sagen?

Hi Experte,

ich habe oft mit Leute scherzhaft diskutiert, was ein Dolmetscher wohl tun würde, wenn er diesen Satz von Deutsch zu Englisch „live“ übersetzen soll, besonders, wenn es während einem offiziellen Auftritt passiert. Weiß jemand?

Gruß und vielen Dank!
Alex

Darf ich Du zu Dir sagen?
was ein Dolmetscher wohl tun

würde, wenn er diesen Satz von Deutsch zu
Englisch „live“ übersetzen soll,
besonders, wenn es während einem
offiziellen Auftritt passiert.

Hallo,
im Englischen spricht man sich gerne zwanglos mit dem Vornamen an. Diese Umgangsform entsprich aber nicht unbedingt dem deutschen „Du“. z.B. „John, how would you response …“ würde Ich mit "John, wie würden Sie darauf reagieren. Im russischen gibt es etwas ähnliches, wenn ich eine Person mit Vornamen und Vatersnamen anrede: „Michael Sergejewitsch…“ ist eine höfliche Anredeform, die allerdings ein „Sie“ impiliziert.
Gruß, Alexander

ich habe oft mit Leute scherzhaft
diskutiert, was ein Dolmetscher wohl tun
würde, wenn er diesen Satz von Deutsch zu
Englisch „live“ übersetzen soll,
besonders, wenn es während einem
offiziellen Auftritt passiert. Weiß
jemand?

Man müßte sich ins Shakespeare Englisch flüchten. Tatsache ist nämlich, dass sich die Engländer nicht „duzen“ sondern „siezen“. Du heißt thee, you heißt ihr.

Andreas

HI

Soweit ich weiß, retten Dolmetscher sich aus dieser Situation, indem sie sagen: „may I call You with Your first name?“.

Gruß,

Mathias

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Danke! Das ist eine tolle Antwort!

Gruß!
Alexander

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Folge stets den Beispielen der Großen und Mächtigen:

Heinrich Lübke hat allen Ernstes angeboten,

„You can say you to me“.

:wink: Gruß

Rudi

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Tatsache ist nämlich, dass sich
die Engländer nicht „duzen“ sondern
„siezen“. Du heißt thee, you heißt ihr.

Was ist mit „thou“? Wie in „Thou shalt
not […]“ (10 Gebote)

ciao,
johnny

thou = du
thee = dich/dir

Ich frage mich im ernst, ob es je eine „Sie-form“ gab. Vielleicht:
„My liege“ :smile:

HI

Soweit ich weiß, retten Dolmetscher sich
aus dieser Situation, indem sie sagen:
„may I call You with Your first name?“.

Genau ----aber „…by your first name.“

Bei ja Antwort, Bierglaesser in die Haende nehmen, Aerme in einander haken, gegenseitig tief in die Augen sehen, und trinken.

Oder: „John…may I call you John?..(kurze Pause… Antwort erhaltend, fortfahren)…you stopped your car on my foot.“

Hi Experte,

ich habe oft mit Leute scherzhaft
diskutiert, was ein Dolmetscher wohl tun
würde, wenn er diesen Satz von Deutsch zu
Englisch „live“ übersetzen soll,
besonders, wenn es während einem
offiziellen Auftritt passiert. Weiß
jemand?

Da ja im Englischen bez. Du oder Sie kein Unterschied gemacht wird, weil die ja nur das you haben, hoffe ich, dass bisher noch niemand auf die Idee gekommen ist, diese Frage zu stellen. Schon gar nicht bei einem offiziellen Auftritt.

Ansonsten wuerde ich meinen, dass man es mit" may I say you to you" uebersetzen wuerde.

Gruß