ich habe oft mit Leute scherzhaft diskutiert, was ein Dolmetscher wohl tun würde, wenn er diesen Satz von Deutsch zu Englisch „live“ übersetzen soll, besonders, wenn es während einem offiziellen Auftritt passiert. Weiß jemand?
Darf ich Du zu Dir sagen?
was ein Dolmetscher wohl tun
würde, wenn er diesen Satz von Deutsch zu
Englisch „live“ übersetzen soll,
besonders, wenn es während einem
offiziellen Auftritt passiert.
Hallo,
im Englischen spricht man sich gerne zwanglos mit dem Vornamen an. Diese Umgangsform entsprich aber nicht unbedingt dem deutschen „Du“. z.B. „John, how would you response …“ würde Ich mit "John, wie würden Sie darauf reagieren. Im russischen gibt es etwas ähnliches, wenn ich eine Person mit Vornamen und Vatersnamen anrede: „Michael Sergejewitsch…“ ist eine höfliche Anredeform, die allerdings ein „Sie“ impiliziert.
Gruß, Alexander
ich habe oft mit Leute scherzhaft
diskutiert, was ein Dolmetscher wohl tun
würde, wenn er diesen Satz von Deutsch zu
Englisch „live“ übersetzen soll,
besonders, wenn es während einem
offiziellen Auftritt passiert. Weiß
jemand?
Man müßte sich ins Shakespeare Englisch flüchten. Tatsache ist nämlich, dass sich die Engländer nicht „duzen“ sondern „siezen“. Du heißt thee, you heißt ihr.
ich habe oft mit Leute scherzhaft
diskutiert, was ein Dolmetscher wohl tun
würde, wenn er diesen Satz von Deutsch zu
Englisch „live“ übersetzen soll,
besonders, wenn es während einem
offiziellen Auftritt passiert. Weiß
jemand?
Da ja im Englischen bez. Du oder Sie kein Unterschied gemacht wird, weil die ja nur das you haben, hoffe ich, dass bisher noch niemand auf die Idee gekommen ist, diese Frage zu stellen. Schon gar nicht bei einem offiziellen Auftritt.
Ansonsten wuerde ich meinen, dass man es mit" may I say you to you" uebersetzen wuerde.