Darm-Gedärme-Dermatologie

Hallo, der Titel ist nicht nur ein Wortspiel.
(Knack)Wurst in Naturdarm hat diesen Darm als Haut, und Haut´ ist wohl im Griechisch-türkischen auch die Urbedeutung des Partikels der[m]´. Nicht nur
DERMATOLOGEN wissen das.
In klugen Büchern ist aber zu lesen, daß das Wort Darm´ auf einen Partikel ter´ = durch´ zurückgeht, der auch noch in der Vorsilbe trans-´ auftaucht.
Dabei wird ja aber in der Tat der zu verdauende Stoff an der (geschlossenen)
Hauthülle des Darmes vorbeigeführt. Der Darm ist eben KEIN reiner
Transportschlauch (zum „Ausgang“), sondern vor allem (gekrümmte) Haut(ober)fläche.
Wegen dieses Aspektes: Darm = durch´ versus dran vorbei´? Stelle ich diese
Frage ins Deutschbrett: „Ist Darm notwendig ein Schlauch?“

Grüße,
Jojo

MOD: Zweite Frage ist hier 1. offtopic und 2. doppelgepostet, daher habe ich sie gelöscht.

Vermutung / Erklärungsversuch
Hoi,

Hallo, der Titel ist nicht nur ein Wortspiel.
(Knack)Wurst in Naturdarm hat diesen Darm als Haut, und Haut´ ist wohl im Griechisch-türkischen auch die Urbedeutung des Partikels der[m]´. Nicht nur
DERMATOLOGEN wissen das.

klingt alles wirr, aber ich versuch mich mal dran…

In klugen Büchern ist aber zu lesen, daß das Wort Darm´ auf einen Partikel ter´ = durch´ zurückgeht, der auch noch in der Vorsilbe trans-´ auftaucht.

transdermal = durch die Haut

Dabei wird ja aber in der Tat der zu verdauende Stoff an der
(geschlossenen)
Hauthülle des Darmes vorbeigeführt. Der Darm ist eben KEIN
reiner
Transportschlauch (zum „Ausgang“), sondern vor allem
(gekrümmte) Haut(ober)fläche.

Rüchtüch. In der Tat hast du im gesamten Verdauungstrakt, der im Mund anfängt und am After aufhört die ein und dieselbe Hautzusammensetzung. Nur varriert er an bestimmten Stellen.
Im Dünndarm beispielsweise werden der Nahrung bestimmte Nährstoffe entzogen. Genauso wie im Dickdarm, der dem eingedickten Stuhl zusätzlich noch mal Wasser entzieht (der Körper ist halt geizig und sparsam - da wird nix ausgeschieden, was nicht noch verwendet werden kann).

Wegen dieses Aspektes: Darm = durch´ versus dran vorbei´?
Stelle ich diese
Frage ins Deutschbrett: „Ist Darm notwendig ein Schlauch?“

Ich kann nur soweit sagen, dass „trans“ = durch schon durchaus Sinn macht, da der Darm nicht nur ein Transportschlauch ist, sondern auch ein Verdauuungsorgan ist. Das ganze Krams (Nährstoffe, Wasser) wird im Darm entzogen und wandert durch die Hautoberfläche innerhalb des Lumens in den Körper.

Grüße,
Jojo

levi

MOD: Zweite Frage wieder gelöscht, Begründung siehe Ausgangsposting.

Hallo,

Es ist zwar sachlich so, dass der Darm Haut ist (Ektoderm / Endoderm: Denk an den Bio-Unterricht). Aber der etymologische Zusammenhang zwischen Darm und griech. derma wird in meinen Büchern zurückgewiesen; denn lautgeschichtlich kann man die beiden Wörter auf keine gemeinsame Wurzel zurückführen.
Das griechische derma bedeutet ja (wenn man die Textstellen anschaut, in denen es vorkommt): die abgezogene Haut*, die vom Fleisch getrennte Haut, das abgezogene Fell usw. [auch die Schildkrötenschale und die Schale von Früchten; können wir hier aber vernachlässigen]
Die Haut am eigenen (lebendigen) Leib ist griech. chroa.

* So wird das sagenhafte Goldene Vlies, das Jason aus Kolchis holt, als derma bezeichnet!

:In klugen Büchern ist aber zu lesen, daß das Wort `Darm´ auf

einen Partikel
ter´ = durch´ zurückgeht, der auch noch in der Vorsilbe
`trans-´ auftaucht.

Könntest Du Verfasser und Titel der „klugen Bücher“ angeben? Ich würde gern nachlesen, weil ich das nicht kenne. Ich habe die Etymologie von „Darm“ für ungeklärt gehalten; im Grimm wird Zusammenhang mit „derren“ (=darren, dörren) vermutet.

Gruß
H.

Hallo, Hannes,
in der Tat führt der „Pfeiffer“ das Wort „Darm“ über das griechische »τορμος = Loch, Nabe, Zapfen« auf die ie-Wurzel *ter- zurück. Diese Wurzel stehe für „reiben, bohren“ (s. auch drehen. Damit bezeichnet das germanische Wort tharm ursprünglich nur den Darmausgang.
Der „Kluge“ folgt dieser Darstellung fast wörtlich.

Gruß
Eckard

Hallo,

Eckard!

Das wusste ich nun nicht. Ich danke Dir.

Aber wie verträgt sich das mit der folgenden Erklärung im etymologischen Lexikon des Italienischen (ich übersetze)?:

derma] vom gr. derma/Haut, von dérein/scorticare (also: abhäuten), von einer ie. Wurzel *dar-/squarciare (also: zerfetzen, zerfleischen).

Gruß
H.

Okay, lieber Hannes, „derma“ mag (nur) die abgezogene Haut oder auch direkt das LeDER sein. Also ist ein Dermatologe ein Lederarzt? *g*
Dazu noch: warum „dörrt“ Haut? Wohl weil Haut immer „außen“ liegt und
also der Trocknung ausgesetzt. Unter Wasser dörrt wohl Haut weniger…
Was die zitierten Bücher angeht: nicht umsonst sprach ich von „klugen“
Büchern. Da gibt es eigentlich nur einen entsprechenden deutschen
Sprachwissenschaftler. Aber Pfeifer und Mackensen schreiben dasselbe.
Vielleicht bin ich zu unsensibel, aber wie nennt man denn nun ein
Tierfell, das sich noch „in stato corpulendo“ befindet, also am Körper?
Das also für den kürschner noch nicht (ge)fällig ist…
Du schreibst noch:

[auch die Schildkrötenschale und die Schale von Früchten;

Auffallenderweise bedeutet der Begriff „Skalp“ ursprünglich auch nur
die Hirnschale.

denn lautgeschichtlich kann man die beiden Wörter
auf keine gemeinsame Wurzel zurückführen.

Bitte???
Und was ist mit „Gedärme“?
Gruß, Jojo

Aber wie verträgt sich das mit der folgenden Erklärung im
etymologischen Lexikon des Italienischen (ich übersetze)?:
derma] vom gr. derma/Haut, von dérein/scorticare (also:
abhäuten), von einer ie. Wurzel *dar-/squarciare (also:
zerfetzen, zerfleischen).

Hallo, Hannes,
aber das passt doch genau.
Es stimmt mit Deinem Fund für »δερμα = abgezogene Haut« überein, der eben nichts mit dem „Darm“ zu tun hat, der eigentlich nur - wie Pfeiffer und Kluge übereinstimmen - die Öffnung bezeichnet und mit »τορμος = Loch, Nabe, Zapfen« zusammenhängt.
Oder wo siehst du da einen Widerspruch?

Übrigens »δαρειν« = „häuten“ hat auch die Bedeutung „schinden“ (ist nicht der Schinder derjenige, der den Tieren das Fell über die Ohren zieht?) und es gibt auch den schönen alten Pädagogenspruch: »¨Ο μη δαρευς ανθρωπος ουκ παιδευεται.« „Ein Mensch, der nicht geschunden wird, wird nicht erzogen.“

Gruß
Eckard

1 „Gefällt mir“

Hallo, Eckard!

Oder wo siehst du da einen Widerspruch?

(Ich bin fast versucht, Westerwelle von den Füßen auf den Kopf zu stellen und zu sagen: Ich bin vielleicht jünger/älter, aber jedenfalls dümmer als Du :smile:
Darin, dass ich zwischen „Haut“ (in diesem Sinn) und „zerfleischen“ einerseits und „Loch, Nabe, Zapfen“ andererseits keinen Zusammenhang sehe.

Übrigens »δαρειν« = „häuten“ hat
auch die Bedeutung „schinden“ (ist nicht der Schinder
derjenige, der den Tieren das Fell über die Ohren zieht?)

Die Lexikonbedeutung „schinden“ aus dem 19.Jahrhundert habe ich mir mit „häuten“ wiederzugeben erlaubt, weil man - philologische connaisseurs natürlich nicht, für die ist s ein Schmankerl - heutzutags unter „schinden“ nicht mehr die eigentliche Bedeutung versteht.

es gibt auch den schönen alten Pädagogenspruch: »¨Ο
μη δαρευς ανθρωπος ουκ παιδευεται.«
„Ein Mensch, der nicht geschunden wird, wird nicht erzogen.“

Dieser Vers von - ich glaube: Menander - lautet korrekt:
… dareis (!)… ou (!) paideuetai.

[Es wäre mir lieber gewesen, Du hättest mich nicht an diesen Vers und den Schuldirektor unseligen Angedenkens, der ihn so gern zitierte, erinnert. - Ein weiterer Lieblingsspruch von Ihm: „Disce aut discede!“- in seiner Übersetzung: „Schuften oder verduften!“]

Gruß
H.

1 „Gefällt mir“