Das kleine Juwel auf französisch?

Guten Tag,
ich habe eine etwas merkwürdige Frage, die mir google-Translator leider nicht beantworten kann und meine Französisch-Kenntnisse sind leider eher schlecht als recht :frowning:

Ich möchte gerne wissen, was „Das kleine Juwel/Schmuckstück“ auf französisch heißt.
Es gibt „Le petit bijou“ und „La petite bijou“. Wär die weibliche Version völlig falsch?
Oder hat jemand vielleicht noch schön klingende Alternativen?
Es dient der Namensgebung meines Modeschmuckhandels.

Vielen lieben Dank,
Denise

Hallo Denise,
die Frage ist nicht merkwürdig :smiley:. Allerdings ist mir „la bijou“ völlig ungeläufig und ich habe es auch nirgends gefunden, sogar als Kosewort für ein weibliches Wesen bleibt es männlich. Für mich wäre die weibliche Version sehr fraglich. Also: le petit bijou…
Liebe Grüße,
Barbara

Hallo!

Nur le petit bijou ist richtig, eine weibliche Variante gibt es nicht und auch keine bessere Alternative.

Gruss Katja

Meines Wissens nach gilt LE PETIT BIJOU,
die weibliche Version existiert nicht.
Im Deutschen ist es ja auch DIE Frau, DER Frau gibt es nicht.

Viele Grüße

Hallo Denise,
Mit den Artikeln ist es wie im Deutschen. Im Französischen ist die Sonne, z.B., maskulin, daran kann man nicht rütteln. Bijou ist maskulin. Jedoch gibt es „La bijouterie“ oder „La bijoutière“. Das eine ist der Laden, das andere die Besitzerin. Ein Synonym für bijou wäre joyau, aber auch maskulin. Der Laden hiesse dann la joaillerie (ll=j ausgesprochen)und die Besitzerin La joaillière. La joaillerie ist auch die Kunst, Edelsteine zu verarbeiten. Ausserdem klingt in dem Wort „La joie = Freude“ mit. Allerdings finde ich, dass „La pétite joaillerie“ nicht gut klingt.
Viel Freude mit dem Laden wünsche ich Dir.
Heidrun

Zusatz:
Da fällt mir noch ein, dass ein Schmuckkästchen auf Französisch „écrin“ (maskulin) heisst. Mit Artikel also l’écrin. Dann gibt es noch einen „baguier“, eher ein Kästchen oder Stock für Ringe.
Heidrun

Vielen lieben Dank für die Antwort. Sie haben mir wirklich sehr weitergeholfen. Bin noch immer ein wenig irritiert, weil es wohl ein Buch gibt, welches „La petite bijou“ heißt :smile:

Aber wer weiß warum.

Ich wünsch Ihnen alles Gute und noch einmal vielen Dank.

Hallo Denise,

ich würde die weibliche Form nicht nehmen, da diese falsch ist.

Zudem finde ich „Au petit bijou“ besser (=Zum kleinen Juwel).
Alternativ könnte man „Au petit écrin“ (=Zum Schmuckkästchen)wählen, da „Au petit bijou“ schon sehr oft genommen wird.

Viel Erfolg - Jacqueline

hallo!
also es heißt glaub ich le bijou, also müsste le petit bijou richtig sein. aber ich bin auch kein experte im französischen. ich hoffe, ich hab dir wenigstens ein bisschen geholfen. viel glück noch mit deinem laden.
leibe grüße, cpr

Hi Denise,

ich würde hier definitiv auf die Mehrzahl gehen „bijoux“ und das Wort ist männlich, also:

„Les pétits bijoux“

Hallo!
Nein, ist nicht falsch. Ich würde sagen, die weibliche Version dient als Art Kosename :smile:
Lg