Allerdings fände ich, wenn die Satzstellung aus
übersetzungstechnischen Gründen nicht zwingend notwendig ist,
die Variante ‚So früh am Abend war sie nie abgeschlossen,
nie.‘ schöner.
Hallo!
Finde ich auch gut formuliert. Übersetzungs_technisch_ ist es nicht notwendig - solche Dinge sind oft reine Geschmacksfrage oder Gefühlssache. Prallen zwei unterschiedliche Auffassungen aufeinander (ich rede nicht von uns
, ist das oft bereichernd, manchmal aber auch - ermüdend.
Auf die Gefahr hin zu langweilen: Verzweifelter Mensch, der sich verfolgt fühlt, rettet sich zu einer Tür, von der er weiß, die ist immer offen, jedenfalls so früh am Abend noch, für später in der Nacht kann er nicht garantieren, weil nie ausprobiert. Dieser Satz: "Sie war nie abgeschlossen (er geht seit Jahren ein und aus, sie war immer offen), so früh am Abend (jedenfalls nicht), nie (bekräftigend, deshalb das Komma)schießt ihm durch den Kopf, und er merkt jetzt, es ist ernst. Man hat es auf ihn abgesehen. Laut lesen verdeutlicht manchmal den Unterschied zu einer konventionelleren Formulierung.
Ich finde, man kann Dramatik, eine Atemlosigkeit erzeugen, wenn man Sätze „hinwirft“, unvollständig, z.B. „Ist jemand getötet worden? Oder verletzt?“ statt: „Ist jemand getötet oder verletzt worden?“ Da sieht man doch zwei ganz verschiedene Situationen vor sich, oder bilde ich mir das ein?
Macht euch aber keine Gedanken darüber, ich glaube, sowas kann man tagelang diskutieren
Mir steigen nur manchmal Rauchwolken aus den Ohren, wenn ich müde bin und einfach keine Lust mehr habe 
Einen schönen Sonntag wünscht,
Eva