Das Wort Glück Mazal in hebräischer Schrift

Hallo !
Ich würde gerne wissen wie das Wort "Glück " auf Hebräisch geschrieben wird. Ich habe bereits versucht mich darüber zu erkundigen und habe heraus gefunden dass Glück auf Hebräisch „mazal“ heißt .
Jedoch habe ich leider viele verschiedene Übersetzungen in hebräischer Schrift gefunden und weiß somit nicht was nun richtig ist !
Würde mich freuen wenn mit jemand weiter helfen könnte.

Hallo,

Ich (…) habe heraus gefunden dass Glück auf Hebräisch
„mazal“ heißt .

ein klares Jein. Das Problem ist, dass das Wort mazal ein anderes Konzept von „Glück“ abdeckt als unser deutsches Wort. Man sieht darin eher eine glückliche Fügung des Schicksals, die man eigentlich nicht beeinflussen kann. Um das am Beispiel des Glückwünschens zu erklären:
Wenn ich jemandem für ein anstehendes Projekt „Viel Glück!“ wünschen will, sage ich „Be-hatslacha!“, wörtlich: „Mit Erfolg!“. Erst wenn derjenige erfolgreich (und ihm das Schicksal gewogen) war, gratuliere ich ihm mit „Mazal tov!“, also „Gutes Glück!“.

Also egal, ob es Dir um die Vorlage für ein Tattoo oder irgendein sonstiges Vorhaben geht, wäre ich an Deiner Stelle vorsichtig mit der Verwendung des Begriffes mazal, da er ein anderes Konzept von „Glück“ abdeckt und zudem noch weitere Bedeutungen hat.

Gruß,
Stefan

Hallo

Wenn du speziell „mazal“ willst, das schreibt man so:

מזל

Gruss
dodeka

Hallo,
Man lernt nie aus, bei dir! :smile:

Verstehe ich also richtig, dass „Mazal tov!“ (den Spruch hat man ja schon mal gehört) eigentlich nur nach einem glücklichen Ereignis verwendet wird? Ähnlich wie „Schwein gehabt!“ oder „Glück gehabt.“?
Man verwendet es also nicht, um jemandem bei irgendwas vorher viel Glück zu wünschen?

Viele Grüße,

  • André

,שלום אנדרה

Man lernt nie aus, bei dir! :smile:

freut mich zu hören. :wink:

Verstehe ich also richtig, dass „Mazal tov!“ (den Spruch hat
man ja schon mal gehört) eigentlich nur nach einem glücklichen
Ereignis verwendet wird?

Im Prinzip ja. Man verwendet den Spruch nicht, um jemandem Glück zu wünschen, sondern um ihn zu beglückwünschen, zur [anstehenden] Hochzeit, zur bestandenen Prüfung usw.

Ähnlich wie „Schwein gehabt!“ oder
„Glück gehabt.“?

Jein… Also zum einen wäre ich mit dem „Schwein“ vorsichtig… :wink: Zum anderen… naja, „Glück gehabt“ klingt für mich eher negativ, während !מזל טוב /Mazal tov! ein freudiger Ausruf ist.

Man verwendet es also nicht, um jemandem bei irgendwas vorher
viel Glück zu wünschen?

Genau.

,ד’'ש
שטפן

Servus,

während !מזל טוב /Mazal tov! ein
freudiger Ausruf ist.

Natürlich ist er das überwiegend. Aber vielleicht am Rande zu erwähnen ist, dass „Mazal tov“ auch umgangssprachlich in durchaus ironischem, oder besser: sarkastischem Sinne gebraucht wird.
Dann bedeutet es soviel wie: na dann, viel Glück! Na dann, Prost! (Der Ton macht dann die Musik).

Soweit ich weiß, bedeutet mazal wortwörtlich nicht „Glück“, sondern ein „(guter/s) Tropfen/Zeichen von oben“, auch übertragen Sternzeichen
Daher ist die Bedeutung, wie Stefan schon sagte, eher ein Segen/Glückwunsch auf etwas, das gerade stattfindet oder schon passiert ist.

Übrigens hatten wir einen ausführlichen, hochinteressanten Artikel über „mazal“, der leider im Nirwana des so vorbildlich geführten Archivs verschwunden ist. Wer ihn dennoch suchen möchte: mazal tov!:smile:

Lieben Gruß aus dem Waldviertel, J.

1 Like