Datum in ENG, ESP, FRA, ITA, NED, POR?

Liebe Sprachkundige

Wie formuliert man in diesen Sprachen korrekt:

Deutsch: bis (zum) 21. November 2007 - ab (dem) 22. November 2007
English: until November 21, 2007 - (starting) from November 22, 2007
Español: hasta el 21 de noviembre de 2007 - a partir del 22 de noviembre de
2007 (?)
Français: jusqu’au 21 novembre 2007 - à partir du le 22 novembre 2007
Italiano: fino al 21 novembre 2007 - a partire dal 22 novembre 2007 (?)
Nederlands: tot 21 November…2007 - (beginnend) vanaf 22 November 2007 (?)
Português: até o 21 de Novembro de 2007 - a partir do 22 de Novembro de 2007
(?)

Ich danke zum voraus für eure Hilfe.

Mit freundlichen Grüssen

Rolfus

Hallo,

Deutsch: bis (zum) 21. November 2007 - ab (dem) 22. November
2007
English: until November 21, 2007 - (starting) November
22, 2007

oder until 21 November 2007
starting 22 November 2007

Gruß
Elke

nüüt

Datum FRA
Hi Rolfus

Deutsch: bis (zum) 21. November 2007 - ab (dem) 22. November
2007

Français: jusqu’au 21 novembre 2007 - à partir du 22 novembre 2007
(ohne ‚le‘)

Salut
ExNicki

ESP Stimmt was Heinz sagt. :o)) Gruß owT
ohne
weiteren
Text

1 „Gefällt mir“

Português: até o 21 de Novembro de 2007 - a partir do 22 de
Novembro de 2007
(?)

Português:
Até 21 de Novembro de 2007 - a partid de 22 de Novembro de 2007.
mfg Wolf Ratsch

MOD: Überflüssige Zitatteile gelöscht.

Dank / Bereinigte Liste

Liebe Sprachkundige

Danke für eure kundige Hilfe. Hier die bereinigte Liste:

Deutsch: bis 21. November 2007 - ab 22. November 2007
English: until November 21, 2007 - by November 22, 2007
Español: hasta el 21 de noviembre de 2007 - a partir del 22 de
noviembre de 2007
Français: jusqu’au 21 novembre 2007 - à partir du 22 novembre 2007
Italiano: fino al 21 novembre 2007 - a partire dal 22 novembre 2007
Nederlands: tot 21 November 2007 - beginnend 22 November 2007
Português: até 21 de Novembro de 2007 - a partid do 22 de Novembro de 2007

Mit freundlichen Grüssen

Rolfus

Español: hasta el 21 de noviembre de 2007 - a partir del 22 de noviembre de

2007

In Spanien mag das wohl stimmen, aber in manchen lateinamerikanischen Staaten bevorzugt man die US-amerikanische Variante.

hasta noviembre 21 del 2007
a partir de noviembre 22 del 2007

Servas

|beso

Hallo,

Deutsch: bis (zum) 21. November 2007 - ab (dem) 22. November
2007
English: until November 21, 2007 - (starting) November
22, 2007

oder until 21 November 2007
starting 22 November 2007

also ich würde immer
effective 22 November 2007
wählen

Gruß
|beso

Hallo,

also ich würde immer
effective 22 November 2007
wählen

Das ist eher AM statt ENG und eigentlich nur im offiziellen Behördenjargon.

Gruß
Elke

Hola Kuss,
Sowas habe ich noch nie gehört und obwohl ich mir ganz sicher bin, daß Du das weiß, würde mich sehr interessieren, ob die RAE das akzeptiert…
Wie gesagt, ich habe so etwas noch nie gehört und wenn ich zB die Webseiten von Zeitungen aus Lateinamerika nehme (siehe unten), habe ich das auch nie anders erlebt als das was ich sagte und wundert mich Deine Aussage sehr.
Tatsache ist, daß das was ich sagte korrektes Spanisch und überall in all diesen Länder (auch) gebräuchlich ist und somit zwingend korrekt.

Grubelnde Grüße,
Helena

Domingo 23.09.2007 (La Nación -Argentina)
Domingo, 23 de Septiembre de 2007 (La hora - Ecuador)
Domingo 23/9/2007 (El Telégrafo -Uruguay)
Colombia - Domingo 23 de septiembre de 2007 (El Tiempo - Colombia)
Domingo 23 de Septiembre de 2007 (El Mercurio - Chile)
Caracas, 23 de septiembre de 2007 - 14:50:00 (El Nacional - Venezuela)
Domingo 23 de setiembre (El Comercio - Perú)
México D.F., a 23 de septiembre de 2007 (El Universal - México)
La Habana, domingo 23 de septiembre de 2007 (Granma - Cuba)
Domingo 23 de septiembre, 2007 (La Nación - Costa Rica)
22 de septiembre de 2007 (El vocero - Puerto Rico)
Domingo , Septiembre 23 de 2007 (La Razón - Bolivia)
República del Paraguay - Domingo, 23 de Septiembre de 2007 (La Nación)
Managua, Nicaragua -Domingo 23 de Septiembre de 2007 (El nuevo Diario)
Domingo 23 de Septiembre de 2007 (El Siglo - Panamá)
Domingo 23 de Septiembre de 2007 (El Mundo - Rep. El Salvador)

Nachtrag
Hi!

hasta noviembre 21 del 2007
a partir de noviembre 22 del 2007

Nun, der es ganz bestimmt besser weiß:

a) En los países latinos se utiliza habitualmente el orden ascendente, esto es, día, mes, año: 31 de diciembre de 1992. Entre el día y el mes, así como entre el mes y el año, se intercala la preposición de (→ 3c). Por razones de unidad, se recomienda utilizar este modelo en todos los países de habla hispana.

b) En los países anglosajones, el orden habitual es mes, día, año: diciembre 31 de 1992. En este caso, no se utiliza preposición alguna entre el mes y el día. Aunque este modelo tiene cierto uso en Hispanoamérica y cuenta con algunos antecedentes hispanos, se desaconseja su empleo en español, debido hoy al influjo del inglés.

http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=fecha

Schönen Gruß,
Helena, el 23 de septiembre de 2007

Hallo Helena,

hör endlich auf hier den Alleinanspruch für korrektes Spanisch zu erheben. Das ist nervig, überheblich und spricht nicht inbedingt für Dich. Auch wenn es die RAE gibt, heisst das noch lange nicht, dass das nun das Nonplusultra ist.

Soch das musste mal sein! *grrr*

Hier der Gegenbeweis:

Universidad Virtual de Salud, Cuba
http://www.uvs.sld.cu/humanidades/plonearticlemultip…

Junta Directiva del Fondo de Garantias de Instituciones Financieras, Colombia
http://www.fogafin.gov.co/pdf/resolucion%20004%20de%…
in einem Dokument beide Versionen(sic!)

Laicismo, Globalización y Política, Ecuador
http://www.ulb.ac.be/cal/laicismo/www/seminario-2005…

INICIATIVA DE MUJERES COLOMBIANAS POR LA PAZ, Colombia
http://www.mujeresporlapaz.org/documentos/cartamujer…

MINISTERIO DE DEFENSA NACIONAL, Colombia
http://www.dimar.mil.co/Documents/Activity/WFDocumen…

La Razón, Bolivia
http://www.la-razon.com

Banco Interamericano de Desarrollo, Paraguay
http://www.iadb.org/sds/IND/ley/docs/PA-10.htm

Leyes Nacionales, Argentina
http://www.aaba.org.ar/bi019802.htm

Rinconcito Revolucionario, México
http://otro-rincon-revolucionario.blogspot.com/2006_…

Colegio Montessori Sierra Madre, México
http://www.montessorisierramadre.edu.mx/Admisiones0/…

Auf meiner Geburtsurkunde steht übrigens auch Quito, Diciembre 4 de …

Saludos

|beso

MOD: Text entschärft.

3 „Gefällt mir“

Hallo Elke,

also in der Hotellerie und in der Reisebranche ist das eig. Usus

zB.: Rates effective 22 November 2007
Timetable effective 22 November 2007

Als die neuen Flüssigkeitsregelungen am 6. November 2006 am Flughafen Frankfurt in Kraft traten, stand (und steht da immer noch) da auch effective 6th November 2006.

Gruß

|beso

Hallo,

also in der Hotellerie und in der Reisebranche ist das eig.
Usus

Aber das meinte ich doch: das sagt kein Mensch und schreibt kein Mensch, wenn er sich normal unterhalten will.

Gruß
Elke

Hallo, Elke,
mach Dir keinen Kopf:
Es gibt Menschen die über alle Sprachen bestens Bescheid wissen und sei froh daß diese auch noch herabschauen um Dich auf Englisch zu korregieren. Daß du gesagt hast, cih weiß daß du auch recht hast, wird gefliessentlich überlesen.

Es ist nunmal so und wird sich das eh so schnell nichts daran ändern.

Liebe Grüße,
Helena

hör endlich auf hier den Alleinanspruch für korrektes Spanisch
zu erheben.

NIRGENDS habe ich das jemals behauptest und wenn du das Gegenteil behauptest, dann liegt es an Dir dies zu beweisen. Oft genug habe ich ja gesagt hier und sonstwo, daß Spanisch so reich an Redewendung, Wortschatz und Grammatik überhaupt ist, daß ich denke es wird kaum jemand geben, der das alles kann. Und schon allein deshalb würde ich sowas wie du von mir hier verbreitest nicht einmal denken!

Das ist nervig, überheblich und spricht nicht
inbedingt für Dich.

Selbiges münde ich auf Dich gerne um!

Auch wenn es die RAE gibt, heisst das noch
lange nicht, dass das nun das Nonplusultra ist.

Tatsache ist, daß was der RAE sagt ist richtig. Und sagt mir jemand, der wirklich sich besser auskennt als Du, und anderer Meinung hat!

Soch das musste mal sein! *grrr*

Meinerseits auch.
Für mich gibt es ab sofort kein „|Beso“ mehr.

Hier der Gegenbeweis:

Ich habe nirgends gesagt, daß dies falsch ist!!! Erstmal lesen und dann reden!!!

Grußlos,
H

MOD: Posting entschärft.

Hola Helena,

Ich habe nirgends gesagt, daß dies falsch ist!!! Erstmal
lesen und dann reden!!!

Zitat von Dir:

Tatsache ist, daß das was ich sagte korrektes Spanisch und überall in all diesen Länder (auch) gebräuchlich ist und somit zwingend korrekt.

LOL …

Saludos

|beso

2 „Gefällt mir“

Ich habe nirgends gesagt, daß dies falsch ist!!! Erstmal
lesen und dann reden!!!

Zitat von Dir:

Tatsache ist, daß das was ich sagte korrektes Spanisch und überall in all diesen Länder (auch) gebräuchlich ist und somit zwingend korrekt.

LOL …

Wenn Du den Unterschied nicht kennst zwischen „korrektes“ und „ausschlißlich richtig“ dann ist bei Dir etwas falsch.

Es ist nämlich ein himmelsweiter Unterschied zu behaupten daß was ich sage korrekt ist als zu sagen NUR das was ich sage ist richtig.

Ebenfalls grußlos
Helena

Saludos

|beso

MOD: Posting entschärft.

Hallo Helena,

ich hatte kein Problem mit Besos Antwort. Durch seine (ihre?) Antworten und meine hat sich die richtige Antwort sehr gut herauskristallisiert und es ist wesentlich deutlicher geworden, wie die Redewendung zu verwenden ist.

Gruß
Elke