Deutsch: bis (zum) 21. November 2007 - ab (dem) 22. November 2007
English: until November 21, 2007 - (starting) from November 22, 2007
Español: hasta el 21 de noviembre de 2007 - a partir del 22 de noviembre de
2007 (?)
Français: jusqu’au 21 novembre 2007 - à partir du le 22 novembre 2007
Italiano: fino al 21 novembre 2007 - a partire dal 22 novembre 2007 (?)
Nederlands: tot 21 November…2007 - (beginnend) vanaf 22 November 2007 (?)
Português: até o 21 de Novembro de 2007 - a partir do 22 de Novembro de 2007
(?)
Danke für eure kundige Hilfe. Hier die bereinigte Liste:
Deutsch: bis 21. November 2007 - ab 22. November 2007
English: until November 21, 2007 - by November 22, 2007
Español: hasta el 21 de noviembre de 2007 - a partir del 22 de
noviembre de 2007
Français: jusqu’au 21 novembre 2007 - à partir du 22 novembre 2007
Italiano: fino al 21 novembre 2007 - a partire dal 22 novembre 2007
Nederlands: tot 21 November 2007 - beginnend 22 November 2007
Português: até 21 de Novembro de 2007 - a partid do 22 de Novembro de 2007
Hola Kuss,
Sowas habe ich noch nie gehört und obwohl ich mir ganz sicher bin, daß Du das weiß, würde mich sehr interessieren, ob die RAE das akzeptiert…
Wie gesagt, ich habe so etwas noch nie gehört und wenn ich zB die Webseiten von Zeitungen aus Lateinamerika nehme (siehe unten), habe ich das auch nie anders erlebt als das was ich sagte und wundert mich Deine Aussage sehr.
Tatsache ist, daß das was ich sagte korrektes Spanisch und überall in all diesen Länder (auch) gebräuchlich ist und somit zwingend korrekt.
Grubelnde Grüße,
Helena
Domingo 23.09.2007 (La Nación -Argentina)
Domingo, 23 de Septiembre de 2007 (La hora - Ecuador)
Domingo 23/9/2007 (El Telégrafo -Uruguay)
Colombia - Domingo 23 de septiembre de 2007 (El Tiempo - Colombia)
Domingo 23 de Septiembre de 2007 (El Mercurio - Chile)
Caracas, 23 de septiembre de 2007 - 14:50:00 (El Nacional - Venezuela)
Domingo 23 de setiembre (El Comercio - Perú)
México D.F., a 23 de septiembre de 2007 (El Universal - México)
La Habana, domingo 23 de septiembre de 2007 (Granma - Cuba)
Domingo 23 de septiembre, 2007 (La Nación - Costa Rica)
22 de septiembre de 2007 (El vocero - Puerto Rico)
Domingo , Septiembre 23 de 2007 (La Razón - Bolivia)
República del Paraguay - Domingo, 23 de Septiembre de 2007 (La Nación)
Managua, Nicaragua -Domingo 23 de Septiembre de 2007 (El nuevo Diario)
Domingo 23 de Septiembre de 2007 (El Siglo - Panamá)
Domingo 23 de Septiembre de 2007 (El Mundo - Rep. El Salvador)
hasta noviembre 21 del 2007
a partir de noviembre 22 del 2007
Nun, der es ganz bestimmt besser weiß:
a) En los países latinos se utiliza habitualmente el orden ascendente, esto es, día, mes, año: 31 de diciembre de 1992. Entre el día y el mes, así como entre el mes y el año, se intercala la preposición de (→ 3c). Por razones de unidad, se recomienda utilizar este modelo en todos los países de habla hispana.
b) En los países anglosajones, el orden habitual es mes, día, año: diciembre 31 de 1992. En este caso, no se utiliza preposición alguna entre el mes y el día. Aunque este modelo tiene cierto uso en Hispanoamérica y cuenta con algunos antecedentes hispanos, se desaconseja su empleo en español, debido hoy al influjo del inglés.
hör endlich auf hier den Alleinanspruch für korrektes Spanisch zu erheben. Das ist nervig, überheblich und spricht nicht inbedingt für Dich. Auch wenn es die RAE gibt, heisst das noch lange nicht, dass das nun das Nonplusultra ist.
also in der Hotellerie und in der Reisebranche ist das eig. Usus
zB.: Rates effective 22 November 2007
Timetable effective 22 November 2007
Als die neuen Flüssigkeitsregelungen am 6. November 2006 am Flughafen Frankfurt in Kraft traten, stand (und steht da immer noch) da auch effective 6th November 2006.
Hallo, Elke,
mach Dir keinen Kopf:
Es gibt Menschen die über alle Sprachen bestens Bescheid wissen und sei froh daß diese auch noch herabschauen um Dich auf Englisch zu korregieren. Daß du gesagt hast, cih weiß daß du auch recht hast, wird gefliessentlich überlesen.
Es ist nunmal so und wird sich das eh so schnell nichts daran ändern.
hör endlich auf hier den Alleinanspruch für korrektes Spanisch
zu erheben.
NIRGENDS habe ich das jemals behauptest und wenn du das Gegenteil behauptest, dann liegt es an Dir dies zu beweisen. Oft genug habe ich ja gesagt hier und sonstwo, daß Spanisch so reich an Redewendung, Wortschatz und Grammatik überhaupt ist, daß ich denke es wird kaum jemand geben, der das alles kann. Und schon allein deshalb würde ich sowas wie du von mir hier verbreitest nicht einmal denken!
Das ist nervig, überheblich und spricht nicht
inbedingt für Dich.
Selbiges münde ich auf Dich gerne um!
Auch wenn es die RAE gibt, heisst das noch
lange nicht, dass das nun das Nonplusultra ist.
Tatsache ist, daß was der RAE sagt ist richtig. Und sagt mir jemand, der wirklich sich besser auskennt als Du, und anderer Meinung hat!
Soch das musste mal sein! *grrr*
Meinerseits auch.
Für mich gibt es ab sofort kein „|Beso“ mehr.
Hier der Gegenbeweis:
Ich habe nirgends gesagt, daß dies falsch ist!!! Erstmal lesen und dann reden!!!
ich hatte kein Problem mit Besos Antwort. Durch seine (ihre?) Antworten und meine hat sich die richtige Antwort sehr gut herauskristallisiert und es ist wesentlich deutlicher geworden, wie die Redewendung zu verwenden ist.