Moin,
Ich habe über den Satz „De aliqua re veniam postulare“ im Internet nur gelesen, daß es sich dabei um eine Phrase handelt, um jemanden um Vergebung zu bitten. Wenn ich jetzt „De aliqua re veniam postulare, Erae!“ sage, kann/darf ich das mit: „Vergib mir, Geliebte!“ oder „Bitte vergib mir, Geliebte!“ übersetzen?
Vielen Dank für eure Hilfe
Viele Grüße
Andi
Hallo, Andi,
Ich habe über den Satz „De aliqua re veniam postulare“ im
Internet nur gelesen, daß es sich dabei um eine Phrase
handelt, um jemanden um Vergebung zu bitten.
Wenn ich jetzt
„De aliqua re veniam postulare, Erae!“ sage, kann/darf ich das
mit: „Vergib mir, Geliebte!“ oder „Bitte vergib mir,
Geliebte!“ übersetzen?
nein, Du würdest doch auch im Deutschen nicht sagen: „Jemanden um Vergebung bitten, Geliebte!“, sondern „Ich bitte um Vergebung, Geliebte!“
Das könntest Du ausdrücken mit „Mihi ignoscas“ oder evtl. „Da veniam“.
Ob „era“ hier das richtige Wort für „Geliebte“ ist oder eher „amica/amicula“, kann ich nicht sagen.
Gruß
Kreszenz
Hallo,
Era ist eigentlich die Herrin. Dieses Wort im Sinne von Geliebte benutzen dürfen bloß Catull und Ovid. Ansonsten ist zB. amata passend. Und wie meine Vorrednerin schon andeutete, muss man den Ausdruck, den du gefunden hast, natürlich noch konjugieren, also:
„Te veniam postulo, amata“ oder „A te veniam postulo, amata“ (Ich bitte dich um Verzeihung, Geliebte)
Gruß
Marco
„Te veniam postulo, amata“ oder „A te veniam postulo, amata“
(Ich bitte dich um Verzeihung, Geliebte)
Das hilft mir schon mal super weiter. Danke
… Aber bitte ich mit diesem Satz wirklich um Verzeihung oder um Vergebung, was ja ein beträchtlicher Unterschied ist: „Ich bitte dich um Vergebung, Geliebte!“
Viele Grüße
Andi
Hi,
im Wörterbuch stehen sowohl Verzeihung als auch Vergebung sowie etliche weitere mögliche Übersetzungen: http://www.zeno.org/Georges-1913/A/venia?hl=venia . Ich finde nicht, dass zwischen Vergebung und Verzeihung ein inhaltlicher Unterschied besteht, allenfalls ein stilistischer.
Gruß
Marco
Hallo, Marco,
mir erscheint eher das „postulare“ im Ausgangssatz als unpassend.
Verzeihung sollte man erbitten, nicht fordern. Ich würde also eher „petere“ oder gar „emendicare“ verwenden.
Gruß
Eckard
Hi, Andi!
Ich habe über den Satz „De aliqua re veniam postulare“ im
Internet nur gelesen, daß es sich dabei um eine Phrase
handelt, um jemanden um Vergebung zu bitten.
Mir ist nur „veniam petere/precari“ geläufig.
Und nicht „de …“, sondern:
ohne Präposition mit Dativ (also alicui rei) oder Genitiv (alicuius rei).
Wenn ich jetzt
„De aliqua re veniam postulare, Erae!“ sage, kann/darf ich das
mit: „Vergib mir, Geliebte!“ oder „Bitte vergib mir,
Geliebte!“ übersetzen?
Dazu wurde schon das Nötige gesagt.
Meine Version:
Veniam … (für …), quaeso, des.
Schönen Gruß!
Hannes