DE/EN: ein Gerücht 'verneinen'?

Hallo Leute,
stehe gerade sprachlich etwas auf dem Schlauch, vor allem was meine eigene Sprache angeht. Und zwar möchte ich sagen, dass eine Bekannte von mir, nachdem sie aus Tralien (Wortwitz, hah!) wiederkam, die Gerüchte über ihre Heiratsabsichten ___________ hat. Ja, und da fehlen mir die Worte. Was sagt man da?

negiert - klingt doof
verneint - klingt falsch
dementiert - klingt zu offiziell, wäre aber exakt was ich meine
bestritten - klingt, als wolle sie alles nur leugnen
abgestritten - dito
widersprochen - klingt seltsam

Und wie sagt man auf Englisch dazu? Ginge da „she denied the rumors about her marriage plans“?

Liebe Grüße,

  • André

Hallo André!

Und wie sagt man auf Englisch dazu? Ginge da „she denied the
rumors about her marriage plans“?

Ich würde es ja sowieso etwas anders formulieren (auch im Deutschen), im Englischen z.B.: „She put it straight that she had no plans to marry whatsoever.“

Grüße
Christiane

nit-picking
Hi!

Ich würde es ja sowieso etwas anders formulieren (auch im
Deutschen), im Englischen z.B.: „She put it straight that she
had no plans to marry whatsoever.“

Ich würde das „whatsoever“ weglassen. Ansonsten finde ich den Satz gut.

Gruß
Siân

Ich würde es ja sowieso etwas anders formulieren (auch im
Deutschen), im Englischen z.B.: „She put it straight that she
had no plans to marry whatsoever.“

Das könnte man dann mit „richtiggestellt“ übersetzen, auf Deutsch. Das klingt in der Tat besser. Danke. :smile:

Gruß,

  • André