DE-->EN - 'Steuererklaerung' u.a

Hallo vor dem Bildschirm!

Bei einer Uebersetzung DE–>EN bin ich mir an ein paar Stellen etwas unsicher. Koenntest Du als Englisch-Spezialist mal Deinen Kommentar dazu abgeben? Es handelt sich um ein Veranstaltungsprogramm, daher sind keine langen Saetze/Umschreibungen moeglich. Die deutsche Ausgangsversion habe ich jeweils darunter in Klammern gesetzt:

Legal Scope and Implementation from the Point of View of the XXX AG
(Rechtsrahmen und Umsetzung aus der Sicht der XXX AG)

tax declaration
(Steuererklaerung)
oder muss das unbedingt „tax return“ heissen, wie mir das Lexikon sagt?

professional chambers in conjunction with ABC
(Berufskammern zusammen [Bedeutung: in Zusammenarbeit] mit Firma ABC)

the German xxx decree
(die deutsche Gebuehrenverordnung)
hier geht’s mir eigentlich nur um das Wort „decree“ als „Verordnung“

Danke fuer Deine Kommentare!
Uli

1.tax declaration : besser ‚tax return‘, Kommentar: eine ‚declaration‘ ist ein Erlass.
2.professional chambers: Ich würde sagen ‚professional associations‘
3.Deutsche Gebührenverordnung: ‚German Decree of Filing Fees‘

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]