De Falla Suite, Übersetzung

Hallo,

ich bitte um eine Übersetzung der Satzbezeichnungen bei de Fallas Suite Populaire Espagnole, ich komme leider nicht hinter jede Bedeutung:

  1. El Paño Moruno (das maurische Tuch)
  2. Nana (Untertitel auf französisch: Berceuse, also Wiegenlied)
  3. Canción (Lied)
  4. Polo
  5. Asturiana
  6. Jota
    Über Unterstützung bei der Übersetzung der letzten drei Satzbezeichnungen bzw. eventuell auch über Korrektur falls nötig bei ersteren würde ich mich freuen!

Vielen Dank und lieben Gruß,
Anna

Hallo Anna,

ich bitte um eine Übersetzung der Satzbezeichnungen bei de
Fallas Suite Populaire Espagnole, ich komme leider nicht
hinter jede Bedeutung:

[…]

  1. Polo

Die ‚polo‘ ist (wie die caña oder soleá) eine Flamenco-Form.

  1. Asturiana

‚Asturiana‘ deutet wohl lediglich auf die Herkunft des Liedes hin (Asturien), nicht auf eine spezielle musikalische Form.

  1. Jota

‚Jota‘ ist ein spanischer Tanz, der vor allem für Aragon typisch, aber auch in anderen nordspanischen Provinzen verbreitet ist. Das Vorspiel zum 4. Akt von Bizets ‚Carmen‘ ist ein anderes Beispiel für eine Adaption dieses Tanzes.

Über Unterstützung bei der Übersetzung der letzten drei
Satzbezeichnungen bzw. eventuell auch über Korrektur falls
nötig bei ersteren würde ich mich freuen!

Eine Übersetzung macht da mE keinen Sinn.

Freundliche Grüße,
Ralf

Hallo Ralf,

vielen Dank für Deine Hilfe! Klasse!
Jetzt google ich noch bissl über Soto-Zen… :smile:

Herzlichen Gruß zurück,
Anna