Ich habe eine Frage zur Verwendung von de nach Verneinung im Französisch. Ich habe schon eine Antwort bekommen zum Problem „je ne fais pas du vélo“. Ich meinte, ich hätte es nun verstanden, dass dieser Satz nichts mit dem article partitif zu tun hat, sondern eher eine Präpositionspartikel ist. Nun taucht aber in meinem Franzbuch für mich eine neue Frage auf. Wie ist es denn beim Satz „Il ne lit plus de bandes dessinnées.“ Ist ja auch keine Mengenangabe, warum heisst es hier nicht „Il ne lit plus des bandes dessinnées.“ ?
Merci beaucoup für eure Antworten…lg
Hallo nochmal,
Wie ist es denn beim Satz „Il ne lit plus de bandes
dessinnées.“ Ist ja auch keine Mengenangabe, warum heisst es
hier nicht „Il ne lit plus des bandes dessinnées.“ ?
eigentlich ist dieser Fall simpler als der erste. Denn man kann in plus (de) (= „kein … mehr“) ebenso einen quantificateur sehen wie in pas (de), beaucoup (de), assez (de) usw. Also eigentlich: „Il ne lit plus de bandes dessinées.“
Wenn man aber nun die bandes dessinées hervorheben will, heißt es „Il ne lit plus des bandes dessinées, mais des polars.“ („Comics liest er nicht mehr, sondern Krimis.“)
Es kommt also immer auf den Kontext an.
Gruß,
Stefan