Delaware - Della wear

Servus, Wissende,

Das hier:
Oh, what did Della wear boy,
What did Della wear?
What did Della wear boy,
What did Della wear?

She wore a bran’ new jersey,
She wore a bran’ new jersey,
She wore a bran’ new jersey,
That’s what she did wear.

One, two, three, four!
Oh, why did Calla ‘phone ya,
Why did Calla phone?
Why did Calla ‘phone ya,
Was she all alone?
She called to say how ar’ ya,
She called to say how ar’ ya,
She called to say how ar’ ya,
That’s why she did call.

Uno, dos, tres, cuatro!

Oh, what did Mrs sip, boy,
What did Mrs sip?
What did Mrs sip, boy,
Through her pretty lips?
She sipped a mina-soda,
She sipped a mina-soda,
She sipped a mina-soda,
That’s what she did sip.

Un, deux, trois, quatre!

Oh, where as Ore gone, boy,
Where has Ore gone?
If you want, I’ll ask ‘er,
I’ll ask ‘er where she’s gone
She went to pay her taxes,
She went to pay her taxes,
She went to pay her taxes,
That’s where she has gone.

Eins, zwei, drei, vier!

Oh, how did Wiscon sin, boy,
She stole a new brass key,
Too bad that Arkan saw, boy,
And so did Tenne see?
It made poor Flora die, boy,
It made poor Flora die, you see,
She died in misery, boy,
She died in misery.

Oh, what did Della wear boy,
What did Della wear?
What did Della wear boy,
What did Della wear?

ist ein recht bekannter Song, der mit Namen spielt - Melodie schnaderhüpferlähnlich, ursprünglich, wenn mich nicht alles täuscht, von Perry Como.

Zwei Fragen: gibt es für solche gesungenen oder auch gedichtete Namensspiele eine bestimmte Bezeichnung?

Und kennt irgendwer von euch noch sowas? Sprache egal.

Herzlichen Dank und liebe Grüße aus dem Waldviertel, Maresa

In an Australian quiz show on tv the only remaining contestants were a priest and a shepherd. After the quizmaster had overdrawn time, there was still no winner. “OK”, the quizmaster said, “as we have still no winner and we need one, we will let the audience decide, who ought to be the winner. You will both get 3 minutes time to create a limerick that must contain the word: Timbuktu. The audience applause will determine the winner”. After 3 minutes time the priest enters stage and says,

„I was a father all my life,
had no children had no wife.
I read the bible through and through
on my way to Timbuktu.“

The audience is amazed giving a frenetic applause. Then the shepherd enters stage,

„When Tim and I to Brisbane went,
there were some women, cheap to rent.
As they were three, and we were two
I booked one, and Tim booked two.“

-)

K

Nice poems…but NO LIMERICKS!

http://en.wikipedia.org/wiki/Limerick_(poetry)

Regards

Michael

Limerick Aussie style :wink:

Hiho,

weißt Du eventuell etwas zu der gestellten Frage? Ich finde die nämlich sehr spannend, und ich fände es schade, wenn dieser Thread so verplätscherte, ohne dass die vorgelegte Frage erkennbar verfolgt wird.

Schöne Grüße

Dä Blumepeder

hi maresa,

ist ein recht bekannter Song, der mit Namen spielt - Melodie
schnaderhüpferlähnlich, ursprünglich, wenn mich nicht alles
täuscht, von Perry Como.

z.b. http://www.youtube.com/watch?v=NztfOSyCCFM

Zwei Fragen: gibt es für solche gesungenen oder auch
gedichtete Namensspiele eine bestimmte Bezeichnung?

kenn ich keine. wie wärs mit „nationalgeograpischem marschlied“?
mir ist es mit dem quasi-militärischen getrommel auch relativ weit vom „schnaderhüpfl“ weg.

Und kennt irgendwer von euch noch sowas? Sprache egal.

nein. ich glaub auch, dass das im englischen besonders gut geht.

lg
m.

ergänzung
willi astor macht ähnliches.
m.

hi,

ich krieg nicht alle anspielungen auf die US-bundesstaaten zusammen …

Oh, what did Della wear boy,

Delaware

She wore a bran’ new jersey,

New Jersey

Oh, why did Calla ‘phone ya,

California

She called to say how ar’ ya,

???

Oh, what did Mrs sip, boy,

Mississippi

She sipped a mina-soda,

Minnesota

Oh, where as Ore gone, boy,

Oregon

If you want, I’ll ask ‘er,

Alaska

She went to pay her taxes,

Texas

Oh, how did Wiscon sin, boy,

Wisconsin

She stole a new brass key,

Nebraska

Too bad that Arkan saw, boy,

Arkansas

And so did Tenne see?

Tennessee

It made poor Flora die, boy,

Florida

It made poor Flora die, you see,
She died in misery, boy,

Missouri

hab ich was übersehen?

m.

Hallo Michael

She called to say how ar’ ya ,

Hawaii

hab ich was übersehen?

Glaub nicht.

Gruss
dodeka

Hallo

Und kennt irgendwer von euch noch sowas? Sprache egal.

nein. ich glaub auch, dass das im englischen besonders gut geht.

Französisch ist mindestens genauso gut für Sprachspiele geeignet! (Wenngleich ich jetzt leider grad keine Beispiele für genau diese Art kenne…)

Lieben gruss
dodeka

Gérard Menvusa
Servus,

wo dieser Thread jetzt eh zerfleddert und die eigentliche Suche nach einer Bezeichnung für die phonetische Spielerei verloren sein dürfte:

Französisch ist mindestens genauso gut für Sprachspiele
geeignet!

  • „genau diese Art“ im Sinn von geographischen Namen hab ich nicht zu bieten; ein viel geübter Standard zu derartigen Gleichklängen ist die Frage/Antwort nach dem Prinzip „Le fils de M et Mme Menvusa, comment s’appele-t-il? - Gérard! Gérard Menvusa.“ (J’ai rarement vu ça) Von der Machart gibts Dutzende.

Übrigens auch aus dem Stegreif: Wir waren mit einem befreundeten deutsch-französischen Paar einige Tage bei Mélisey und beredeten verschiedene mögliche Ausflüge und Unternehmungen. Ich hatte den dünnen Fahrplan der lokalen Buslinie ausfindig gemacht und schlug vor, diese zur Unterstützung zu nehmen, um den Radius für Gänge etwas zu vergrößern. Darauf Dany: „Il se voit bien, Martin, que t’es un grand gourmand!“ - „Pourquoi ça donc?“ - „Tu proposes de prendre le car à Mélisey!“ (caramélisé)

Ach, und weils so schön ist, noch ein politically ganz unkorrekter:

Le pluriel d’un arabe au portail? - Deux melons aux porteaux! (melons au porto)

– Es gibt glaube ich keine Astérix-Übersetzung, in der die Fülle an Wortspielen, die im Original jeder einzelne Name enthält, konsequent wiedergegeben ist. Dieses spräche dafür, dass es wenige Sprachen gibt, in denen so viele Gleichklänge mit verschiedenen Bedeutungen belegt sein können.

Schöne Grüße

Dä Blumepeder

1 Like

hi,

She called to say how ar’ ya ,

Hawaii

danke. das müsst es sein, ist aber schon beinahe gewagt. ich habs nicht gehört.

m.

neue Strophen
Servus,

dank euch!

Ob’s einen Namen für solche „Spielereien“ gibt, wissen wir zwar immer noch nicht, aber auf der Suche danach bin ich auf „neue“ , bzw. andere und anders geschriebene Strophen von „Delaware“ gestoßen, die ich euch nicht vorenthalten will:smile:)

What did Ida ho, boys,
What did Idaho?
What did Idaho, boys,
What did Idaho?
What did Idaho, boys,
What did Idaho?
I ask you now as a personal friend,
What did Idaho?

She hoed her Maryland, boys,
She hoed her Maryland
She hoed her Maryland, boys,
She hoed her Maryland
She hoed her Maryland, boys,
She hoed her Maryland
I tell you now as a personal friend,
She hoed her Maryland

What did Ioweigh, boys,
What did Ioweigh?
What did Ioweigh, boys,
What did Ioweigh?
What did Ioweigh, boys,
What did Ioweigh?
I ask you now as a personal friend,
What did Ioweigh?

She weighed a Washington, boys,
She weighed a Washington
She weighed a Washington, boys,
She weighed a Washington
She weighed a Washington, boys,
She weighed a Washington
I tell you now as a personal friend,
She weighed a Washington

How did Wiscon-sin, boys,
How did Wiscon-sin?
How did Wiscon-sin, boys,
How did Wiscon-sin?
How did Wiscon-sin, boys,
How did Wiscon-sin?
I ask you now as a personal friend,
How did Wiscon-sin?

She stole a New-brass-key, boys,
She stole a New-brass-key
She stole a New-brass-key, boys,
She stole a New-brass-key
She stole a New-brass-key, boys,
She stole a New-brass-key
I tell you now as a personal friend,
She stole a New-brass-key

What did Tennessee, boys,
What did Tennessee?
What did Tennessee, boys,
What did Tennessee?
What did Tennessee, boys,
What did Tennessee?
I ask you now as a personal friend,
What did Tennessee?

She saw what Arkansaw, boys,
She saw what Arkansaw
She saw what Arkansaw, boys,
She saw what Arkansaw
She saw what Arkansaw, boys,
She saw what Arkansaw
I tell you now as a personal friend,
She saw what Arkansaw

How did Flora-die, boys,
How did Flora-die
How did Flora-die, boys,
How did Flora-die
How did Flora-die, boys,
How did Flora-die
I ask you now as a personal friend,
How did Flora-die?

She died in Missouri, boys,
She died in Missouri
She died in Missouri, boys,
She died in Missouri
She died in Missouri, boys,
She died in Missouri
I tell you now as a personal friend,
She died in Missouri

Where has Oregon, boys,
Where has Oregon?
Where has Oregon, boys,
Where has Oregon?
Where has Oregon, boys,
Where has Oregon?
I ask you now as a personal friend,
Where has Oregon?

She’s gone to Oklahom, boys,
She’s gone to Oklahom
She’s gone to Oklahom, boys,
She’s gone to Oklahom
She’s gone to Oklahom, boys,
She’s gone to Oklahom
I tell you now as a personal friend,
She’s gone to Oklahom

Why did Califon-ya, boys,
Why did Califon?
Why did Califon-ya, boys,
Why did Califon?
Why did Califon-ya, boys,
Why did Califon?
I ask you now as a personal friend,
Why did Califon?

She phoned to say Hawai-ya, boys,
She phoned to say Hawai-ya
She phoned to say Hawai-ya, boys,
She phoned to say Hawai-ya
She phoned to say Hawai-ya, boys,
She phoned to say Hawai-ya
I tell you now as a personal friend,
That’s why Califoned.

Wär’ schön, wenn wir noch sowas finderten:smile:)
Scheint aber ziemlich einzigartig zu sein. Der author der lyrics Irving Gordon hat schon mal sowas versucht mit „Mister and Mississippi“ (eigentlich war das VOR Delaware und hat ihm erst Lust darauf gemacht), das ist aber nicht annähernd so vielfältig.

Lieben Gruß aus dem Waldviertel, Maresa J.

Nachschlag: Monsieur et Madame

  • hier ist eine Sammlung der „Monsieur et Madame“ - blagues:

http://www.toutpourrire.com/pages.php?blagues=monsie…

  • einige sind leicht rauszukriegen, wenn man sie laut liest, andere habe ich nicht verstanden. Hübsch fand ich Douglas Alavanilleplease, der nebenher den englischen Akzent auf die Schippe nimmt, und passend zur aktuellen Situation Mélusine Enfaillite. Agathe Zéblouze ist auch nett.

Viel Vergnügen wünscht

Dä Blumepeder

1 Like

Noch was Neues
Hallo Maresa,

eine Fachwort für dergestalte Sprachspiele kenne ich nicht, aber ich kenne noch was ähnliches auf Englisch:
This is the Bate family - Mister Bate, Mistress Bate and Master Bate.

Im Französischen gibt es solche Spielereien massenhaft, wie Blumepeder schon geschroben hat. Nur fallen einem natürlich keine Beispiele ein, wenn man gerne welche hätte.

Eine ganz ähnliche Spielereien ist mir dennoch eingefallen, nämlich die Katzenzeichnungen des französischen Zeichners und Karikaturisten Siné (Künstlername von Maurice Sinet).
Von ihm gibt es ein Buch mit dem Titel Je ne pense qu’à chat !1; der Titel ist eine auf Katzen zielende Abwandlung der festen Wendung Je ne pense qu’à ça (ich habe nur das im Kopf; ich denke nur daran, nur an das eine).
Siné ist dabei zweifach humorig: er spielt nicht nur mir dem gleichen Klang von Wörtern, sondern er zeichnet auch das Ergebnis der Doppeldeutigkeit anhand von Katzen. Schau dir die Katzen mal an:
http://savatier.blog.lemonde.fr/files/2012/03/Sin%25…
http://blog.couleuraddict.com/public/images_billets/…
Die Lösungen schreibe ich ganz weit unten, damit den Ratelustigen nicht der Spaß genommen wird.

1 Das ist keine Deppenleerstelle vor dem Ausrufezeichen; im Französischen gehört eine Leerstelle vor Satzzeichen, die aus zwei Elementen bestehen, nämlich ; - : - ! - ?

Mehr findest Du bei Google
http://images.google.de/search?as_st=y&tbm=isch&hl=d…

Viel Spaß!
Pit

VORSICHT!

JETZT

KOMMEN

GLEICH

DIE

LÖSUNGEN:

HIER

SIND

SIE:

Ich schreibe das Wort zunächst in richtiger Orthographie und geben dann die Übersetzung, wenn sie nötig ist.
erster Link:

  1. chapitre (Kapitel) - chat pitre (Katze als Clown)
  2. salope - Schlampe, Drecksau
  3. Natascha - nattes à chat (Zöpfe bei/für Katzen)
  4. Shakespear

zweiter Link:

    • war schon da
  1. -casse-mouche (Fliegenklatsche) - chat se mouche (Katze schneuzt sich)
  2. chassieux - verklebte Augen
  3. Chablis - Weinbaugebiet in Burgund; der Wein selbst
  4. chassé-croisé - das Kommen und Gehen, Hin und Her; croisé heißt auch gekreuzt und bezieht sich auf die Beine
  5. châtain - kastanienfarben; chat teint - angemalte Katze