Hallo Isabel!
Mir fiele da spontan fromage vs. formaggio ein. Im Vergleich Französisch-Italienisch gibt’s, wenn ich mich recht entsinne, noch ein paar weitere Beispiele, aber im Moment hab ich Semesterferien und bin aus der Übung…
Gruß,
Stefan
vor ungefähr zwanzig Jahren in Andalusien aufgeschnappt: „filtrear“ = Flirten. Ob man da inzwischen im Zuge der Ökowelle die Mädels naturtrüb zu sich nimmt?
ehem, sorry, aber da muss ich dich enttäuschen: Vielleicht heisst’s
auf Saudi English Burgul (ich dachte, ich könnte vielleicht
rausfinden, wie’s auf arabisch heisst, um diese These zu bestätigen,
aber da hatte ich leider kein Glück mit meinem menschlichen
Wörterbuch).
Jedenfalls heisst Bulgur auf Englisch Bulgar.
Hab sogar extra in zwei verschiedenen Kochbüchern nachgeguckt, damit
ich hier nicht etwa Quatsch schreibe.
Aber im Maltesischen ist mir noch ein auffälliges Beispiel über den
Weg gelaufen: artal ist der Altar!
Zusammen mit meiner These, dass Dein burgul aus dem Arabischen kommt,
würde ich jetzt mal so auf die Schnelle darauf schliessen, dass die
vielen ‚Verdreher‘ im Maltesischen durch die Mischung von romanischer
(italienisch et al) und arabischer Sprache entstanden sind.
Jaja, so einfach kann man sich’s machen!
(Widerspruch wird dennoch gerne entgegengenommen)
gruss, isabel
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
können wir uns darauf einigen, dass
Bulgur
auf Englisch bulgar oder bulgur oder
burghul heißen kann.
Neben 26.000 Google-Einträgen habe ich z.B. dort: http://www.ochef.com/110.htm
dies:
„Davidson says bulghur or bulgur or bulgar, which much of the rest of the world knows as burghul, is made by parboiling the wheat, drying it, then coarsly …“
gefunden.
vor ungefähr zwanzig Jahren in Andalusien aufgeschnappt:
„filtrear“ = Flirten. Ob man da inzwischen im Zuge der
Ökowelle die Mädels naturtrüb zu sich nimmt?
also ich kenne nur: flirtear
Vielleicht was falsch verstanden? ODer es war als Gag gemeint?
es wurde mir von einem von den Hunderten von Pacos der Sierra de la Contraviesa als Beispiel genannt für die Phantasie der Spanier, etwas Neues zu schaffen, wenn ihnen etwas Fremdes nicht schmeckt - so wie in diesem Beispiel die Konsonantenfolge. Einen halben Liter später hat er mir Analoges zu Philosophie und Politik erläutert - auch hier wären die deutschen, französischen und englischen Muster für Spanien eigentlich unbrauchbar, so daß man sich selber etwas Neues basteln müsse: „Io, soy anarquista, pacifista, ecologista y todo!“ (Sein Esel hieß Trotzkij…).
Zwei Möglichkeiten unter vielen: (1) In Andalusien ist man weniger konsonantenfreundlich als im Zentrum, lässt gern dieses oder jenes störende s oder z weg, hat sich beim Portugiesischen wenigstens den „o“-Nasal geborgt. Es mag sein, daß das fl…rt dort grausamer empfunden wird als in Kastilien. (2) Mittlerweile sind knapp zwanzig Jahre Englisch über das Land gegangen, etwa doppelt so viel wie zwischen dem Zeitpunkt damals und dem Ende der weitgehenden kulturellen und zivilisatorischen Isolation, die immerhin fast über eine Generation lang gedauert hatte.
kann es sein, daß bereits in verschiedenen Gegenden des arabischen Raumes die Anordnung der Konsonanten unterschiedlich ist, so daß verschiedene Begriffe durch die div. Europäer übernommen worden sind? Beim Libanesen kriege ich immer Burghul, während der Marokkaner mir Boulgour verkauft.
kann es sein, daß bereits in verschiedenen Gegenden des
arabischen Raumes die Anordnung der Konsonanten
unterschiedlich ist, so daß verschiedene Begriffe durch die
div. Europäer übernommen worden sind? Beim Libanesen kriege
ich immer Burghul, während der Marokkaner mir Boulgour
verkauft.
Hi,
ich selbst kenne im Englischen die Schreibweise Bulghur, meine
Kochbücher, wie gesagt, kennen Bulgar. Burghul ist mir noch nie über
den Weg gelaufen, aber dann ist das vielleicht nicht in UK und URL
gebräuchlich.
Was das libanesische burghul vs the moroccan Boulgour anbetrifft:
Meine Schätzung ist, dass das libanesische arabisch ist, das
marokkanische hingegen vom Franösischen übernommen ist (see ou, wie
auch in couscous).
Mir oft. Gelaufen, geschlendert, gerannt.
Ahmed Burghul. 12jähriger, libanesisch-palästinen-
sischer Möchtegern-gangsta-rappa. Würde durchaus in die
„Du bist mein Sonnenlicht“-boygroup passen, stimmlich wie
optisch. (Leider) Freund meiner Söhne. Zur Zeit aber mehr als
1000km weit weg und nur per email in Kontakt (aufsoivz).
Kennt Ihr noch andere Beispiele, in denen Buchstaben nicht
zusammengezogen werden oder ‚verlorengehen‘, sondern quasi
‚verdreht‘
werden?
Es gibt einige Wortpaare spanisch-italienisch, bei denen das so ist,
aber mir will partout keines einfallen.
Dafuer aber Englisch-Norwegisch:
cross heisst Norwegisch kors (und auch kryss)
Wuerde Lateinisch-Italienisch/Spanisch auch gelten?
pater, mater -> padre, madre
Hallo Isabel,
Sowas nennt sich in der Sprachwissenschaft „Metathese“ und kommt immer mal vor, in den Sprachen der Welt. Bei deinem maltesischen Beispiel handelt es sich allerdings um einen Druckfehler, denn Delphin heißt auf Maltesisch delfin bzw. id-delfin (mit Artikel).
Ein weiteres Beispiel:
Altengl. „bridd“ > Engl. „bird“
Hi,
und herzlichen Dank - das ist sehr informativ.
Nur: Können sich gleich zwei Wörterbücher irren? In beiden heisst der
‚dolphin‘ denfil. Nun, egal, ich will ja nicht maltesisch lernen; es
ging mir um die Buchstabenverdrehung, eh, Metathese, generell.
Cheers,
Iz
Hallo Isabel,
Sowas nennt sich in der Sprachwissenschaft „Metathese“ und
kommt immer mal vor, in den Sprachen der Welt. Bei deinem
maltesischen Beispiel handelt es sich allerdings um einen
Druckfehler, denn Delphin heißt auf Maltesisch delfin
bzw. id-delfin (mit Artikel).