Hi Miranda bzw Matthias,
wo hast Du denn das mit dem ‚crest washer‘ her?
Kennst Du Dich da aus, oder kam das aus ner Uebersetzungsmaschine?
Ein ‚washer‘ ist naemlich ein Dichtungsring (so’n kleines rundes Scheibchen mit nem Loch in der Mitte, wie in jedem Wasserhahn etc drin, und in vielen anderen Sachen… aus Gummi oder Metall)
Ich wuerde also schaetzen, das eine ‚Kammscheibe‘ eine bestimmte Art von ‚washer‘, also Dichtungsring ist - und daher um so mehr auf Glatteis gefuehrt, als mit ‚piece of comb‘…
Also sag doch mal, wo Du’s her hast, bitte!
Washer KANN naemlich nix mit Essen zu tun haben.
An sich kenne ich mich mit Essen auf Englisch sehr gut aus, aber ich kenne mich im Deutschen sehr wenig mit Fleisch aus (jaja, die Vegetarier…), deshalb geht’s mir genauso wie Dir, Matthias, und ich kann mir unter ‚Kammscheibe‘ nix vorstellen.
Hab aber ein bisschen gegoogled… Ich finde es seltsam, dass bei der ‚Kammscheibe‘ nicht dabeisteht, von was fuer einem Tier das stammt. Wenn Du also recht sicher bist, dass es vom Schwein ist (weil’s, wenn’s von nem anderen Tier waere, vielleicht doch dabeistehen wuerde? Und warum meinst Du, es ist nicht beef, eh, Rind?), anyway, falls es Schwein ist, wuerde ich einfach loin of pork sagen:
loin of pork in onion with beer jus, served with fried potatoes and seasonal salads
(das, was beim Schwein noch weiter oben gen Nacken sitzt, ist sehr viel fetter & nicht so edel wie das ‚loin‘. Und selbst wenn’s nicht ganz genau das loin ist, besser als der nichtessbare ‚washer‘!!! Das einzige Problem waere, wenn’s kein Schwein waere…)
Ein paar Bildchen von den Schweineteilen, und wie sie auf English bezeichnet werden, findest Du bei
http://www.foodsubs.com/MeatPork.html
und eine Riesenanzahl an verschiedenen Woerterbuechern (wo das obige auch dabei war) unter
http://home8.inet.tele.dk/p-spitz/Bookmarks/Bookmark…
Lieben Gruss aus Dublin,
Isabel
„Zwiebelkammscheibe in Biersauce mit Bratkartoffeln und
Salaten der Saison“