Delikates Problem

Liebe Expertinnen und Experten der englischen Sprache,

ich habe ein Übersetzungsproblem, bei dem mir auch das dickste Wörterbuch nicht geholfen hat und hoffe auf Eure Hilfe. Ich muss für eine internationale Konferenz eine Speisekarte ins Englische übersetzen. Unter anderem wird serviert:

„Zwiebelkammscheibe in Biersauce mit Bratkartoffeln und Salaten der Saison“

Wie würdet Ihr das denn übersetzen? Insbesondere die Kammscheibe bereitet mir Kopfzerbrechen. Ich muss gestehen, dass ich nicht mal genau weiß, was das ist. Ich vermute, es handelt sich dabei um ein Schnitzel aus dem Schweinenacken, und ich würde es deshalb vielleicht mit „onion pork chop“ übersetzen. Könnte das so stimmen, oder gibt es vielleicht etwas besseres?

Vielen Dank für Eure Hilfe,

Matthias

P.S.: Mit „Piece of Comb“ führt Ihr mich nicht auf’s Glatteis. :wink:

P.S.: Mit „Piece of Comb“ führt Ihr mich nicht auf’s Glatteis.
:wink:

hallo mathias,

nix „piece of comb“!
die echte und einzig wahre übersetzung für „Zwiebelkammscheibe“ lautet:

onion crest washer

SCNR :wink:
miranda

Hi Miranda bzw Matthias,

wo hast Du denn das mit dem ‚crest washer‘ her?
Kennst Du Dich da aus, oder kam das aus ner Uebersetzungsmaschine?

Ein ‚washer‘ ist naemlich ein Dichtungsring (so’n kleines rundes Scheibchen mit nem Loch in der Mitte, wie in jedem Wasserhahn etc drin, und in vielen anderen Sachen… aus Gummi oder Metall)

Ich wuerde also schaetzen, das eine ‚Kammscheibe‘ eine bestimmte Art von ‚washer‘, also Dichtungsring ist - und daher um so mehr auf Glatteis gefuehrt, als mit ‚piece of comb‘…

Also sag doch mal, wo Du’s her hast, bitte!
Washer KANN naemlich nix mit Essen zu tun haben.

An sich kenne ich mich mit Essen auf Englisch sehr gut aus, aber ich kenne mich im Deutschen sehr wenig mit Fleisch aus (jaja, die Vegetarier…), deshalb geht’s mir genauso wie Dir, Matthias, und ich kann mir unter ‚Kammscheibe‘ nix vorstellen.

Hab aber ein bisschen gegoogled… Ich finde es seltsam, dass bei der ‚Kammscheibe‘ nicht dabeisteht, von was fuer einem Tier das stammt. Wenn Du also recht sicher bist, dass es vom Schwein ist (weil’s, wenn’s von nem anderen Tier waere, vielleicht doch dabeistehen wuerde? Und warum meinst Du, es ist nicht beef, eh, Rind?), anyway, falls es Schwein ist, wuerde ich einfach loin of pork sagen:

loin of pork in onion with beer jus, served with fried potatoes and seasonal salads

(das, was beim Schwein noch weiter oben gen Nacken sitzt, ist sehr viel fetter & nicht so edel wie das ‚loin‘. Und selbst wenn’s nicht ganz genau das loin ist, besser als der nichtessbare ‚washer‘!!! Das einzige Problem waere, wenn’s kein Schwein waere…)

Ein paar Bildchen von den Schweineteilen, und wie sie auf English bezeichnet werden, findest Du bei

http://www.foodsubs.com/MeatPork.html

und eine Riesenanzahl an verschiedenen Woerterbuechern (wo das obige auch dabei war) unter

http://home8.inet.tele.dk/p-spitz/Bookmarks/Bookmark…

Lieben Gruss aus Dublin,
Isabel

„Zwiebelkammscheibe in Biersauce mit Bratkartoffeln und
Salaten der Saison“

Hallo Isabel,

also ich weiß mittlerweile sicher, dass eine Kammscheibe ein Stück Schweinenacken ist. Insofern ist Dein Übersetzungsvorschlag schon ganz gut, ich nehme den jetzt einfach. Ich kann mir kaum vorstellen, dass jemand das Essen zurückgibt, weil das Fleisch vom Nacken stammt. In jedem Falle vielen Dank für Deine Hilfe.

Der Vorschlag von Miranda war übrigens eindeutig nicht ernst gemeint. Ich hatte ja mit „piece of comb“ schon einen Beitrag zur beliebten Reihe „Englisch for Runaways“ (Englisch für Fortgeschrittene) geleistet und Miranda legte halt noch nach. Sie meinte allerdings das Wort Klemmscheibe, die im Englischen tatsächlich ‚crest washer‘ heißt, aber unter gar keinen Umständen verzehrt werden sollte… :wink:

Nochmal Danke und viele Grüße,

Matthias