Deliver the money, otherwise I'll have a second umbilicus

Liebe Leute, ist diese Metapher deutlich? LG Johanna aka Bon

Deliver the money, otherwise I’ll have a second umbilicus

Wenn das eine Drohung sein soll, würde man man wohl eher „or else“ verwenden als „otherwise“.

Wörtlich übersetzt hieße der Satz: „Rück das Geld raus, oder ich werde einen zweiten Bauchnabel haben.“

Gruß
Kreszenz

2 Like

Richtig. So ist es auch gemeint.

Wirklich?
Was für ein zweiter Bauchnabel?

1 Like

Ist metaphorisch gemeint.

Einschussloch?


        
1 Like

Ja, exakt das.

Also: Gib mir Geld, oder ich werde erschossen?

Hmmm …
Schön ruhig und angenehm mit Schalldämpfer, oder wie?

3 Like

Nein. Der Charakter denkt, suizidale Erpressungen führen zum Ziel.

Dann sollte er etwas deutlicher werden. Kein Mensch erschießt sich selber mit einem Bauchschuss, habe ich jedenfalls noch nie gehört.

4 Like

Wenn man blind vor Wut ist, koennte das schon sein.

Ich halte es für wahrscheinlicher, dass der Charakter den anderen mit Bauchschuss erschießt und sich das Geld nimmt. - Oder befindet es sich auf einem Bankkonto?

1 Like

Wenn das (dem Leser) nicht aus dem Kontext bekannt ist, dann

Nein!

1 Like

Er hasst sich selbst so dermaßen, dass er sich als Druckmittel nimmt.

Dieses Thema wurde automatisch 36 Stunden nach der letzten Antwort geschlossen. Es sind keine neuen Nachrichten mehr erlaubt.