also „demain“ wird ja in der indirekten rede zu „le lendemain“.
Wenn jemand heute sagt:
„je le ferai demain“
dann kolportiere ich diese Aussage in indirekter Rede mit:
il (a) dit qu’il le fera demain.
„demain“ wird beim Übergang von der direkten zur indirekten Rede also nicht systematisch zu „le lendemain“ sondern nur dann, wenn es die zeitliche Einordnung erfordert.
dann kolportiere ich diese Aussage in indirekter Rede mit:
il (a) dit qu’il le fera demain.
„demain“ wird beim Übergang von der direkten zur indirekten
Rede also nicht systematisch zu „le lendemain“ sondern nur
dann, wenn es die zeitliche Einordnung erfordert.
Ergänzend dazu: lendemain heisst es, wenn demain in der Vergangenheit liegt ^^
entspricht dem deutschen: am nächsten Tag oder am Tag danach
Ja, aber trotzdem musst du ‚demain‘ in ‚le lendemain‘ umwandeln.
‚Demain‘ macht ja nur in der direkten Rede Sinn, wenn die Sprechenden eine Vorstellung von diesem ‚morgen‘ haben,
Das ist aber nicht der Fall, wenn das Gesagte zu einem anderen Zeitpunkt wiederholt wird, und das jann eine Stunde später sein oder auch zwei Monate. Im letzteren Fall würde ‚demain‘ dann völlig unverständlich sein.