Denglisch oder BSE (= bad simple english)

Da habe ich wieder mal eine Denglisch-Homepage ausgegraben. Sie listet die Unwörter auf. Unwörter? Nun, alle Wörter, die mehr oder minder gut teilweise überflüssige englische Bezeichnungen in das Deutsche übersetzt. Bei manchen Übersetzungen frage ich mich aber, ob die wirklich Sinn machen. Backslash oder Balgstrich bzw. Rückstrich? Ich weiß nicht, ob das so gut zutrifft. Schaut selbst.

http://www.arnoldstark.de/dunwort.htm

köstlich *g*
Hallo Klaus,

wenn der gute Mann im Großen und Ganzen auch Recht hat, so schießt er teilweise doch kräftig übers Ziel hinaus.

Einige seiner deutschen Vorschläge sind ja nun wirklich zum Piepen:

Walkman —> der Wanderschaller
hotpants ----> Verbrenndichnichthose *lol*
Joint ----> der Rauchstengel *hihi*
Groupie ----> das Klettenmädchen (?!?)
Browser —> Stöberer, Netzzugangsprogramm (ähm…)

Schmunzelnde Grüße
Uschi

stimmt…
Hallo Uschi!

wenn der gute Mann im Großen und Ganzen auch Recht hat, so
schießt er teilweise doch kräftig übers Ziel hinaus.

Stimmt - und mit solchen idiotischen „ich-will-aber-unbedingt-ein-deutsches-Wort-haben“-Hau-Ruck-Aktionen wie „Prallsack“ statt Airbag oder „Wirtsrechner“ statt host macht er nicht nur diese einzelnen Ausdrücke sondern gleich seine gesamte Idee lächerlich!
Ich selber nutze relativ viele englische Ausdrücke, einfach weil sie z.T. kürzer, prägnanter oder ganz allgemein angenehmer sind, aber weshalb dann die absoluten Durchschnittsjacken bei C&A (oder irgendeinem anderen Klamottenhandel) als „mid-lenght jackets“ angeboten werden - DAS ist dann doch wohl nur noch albern!

Einige seiner deutschen Vorschläge sind ja nun wirklich zum
Piepen:

Walkman —> der Wanderschaller
hotpants ----> Verbrenndichnichthose *lol*
Joint ----> der Rauchstengel *hihi*
Groupie ----> das Klettenmädchen (?!?)
Browser —> Stöberer, Netzzugangsprogramm (ähm…)

Noch drolliger finde ich die ganzen Übersetzungen aus dem PC-Bereich: wer unbedingt „laptop“, „e-mail“ und „internet“ übersetzen will, der kann nicht mehr ganz klar sein…

Und daß er bei manchen seiner eigenen „Übersetzungen“ scheinbar selbst nicht weiß, WAS er da eigentlich übersetzt, macht die Sache nur noch spaßiger.
Wenn ich eine Datei „ZIPPE“, dann mache ich daraus eine gepackte ZIP-Datei, aber wenn ich sie ganz allgemein nur „packe“ so könnten das Ergebnis mindestens ein Dutzend verschiedener Dateitypen sein.
Im Endeffekt bestärkt mich diese Seite nur wieder in meiner Meinung, daß solche Leute Spinner und Querulanten sind, aber der beschworenen „Reinerhaltung der Sprache“ dient das nicht!
Der Typ hat wahrscheinlich zuviel ComputerBild gelesen (und dann einen Leserbrief geschrieben: die Zeitung solle sich umbenennen in „RechnerBild“…)

:wink:

Schönen Gruß,
Robert

rucksack
hallo robert,

ich muß dir vollkommen zustimmen.
was lustiges ist auch im bereich bekleidung passiert. irgendjemand schlaues erfand wohl die bezeichnung bodybag. engländer runzeln da wohl etwas die stirn, benutzen jene dieses wort doch für leichensack.
seltsam
findet

strubbel