Denke an dich, dein xxx auf englisch?

Hallo, ich will einem menschen sagen dass ich an ihn tagtäglich denke, er quasi in meienm herzen ist usw… also der satz geht eben richtung liebe.

ich wollte diesen satz eingravieren lassen auf ein geschenk, auf englisch klingt das besser als auf deutsch.

nun dachte ich eben an
„Thinking of you,
[Mein Name]“

also eben „Denke an dich, dein [Name]“

muss ich „Thinking of you, your [Name]“ hinschreiben oder brauche ich das „your“ nicht? bin total verwirrt obwohl ich eigt gar nicht mal so schlecht englisch kann… ich will derjenigen person schon mit „, dein [Name]“ die nachricht mitteilen, quasi dass ich „ihr/ihm“ „gehöre“ so in dem sinne.

schreibt man das daher mit „, your…“ oder lässt man das weg?

und eine andere frage wäre, wie man z.b. sowas wie „denke an dich, in liebe, dein xxx“ formulieren könnte?

LG

„Thinking of you,
[Mein Name]“
Würd ich nicht unbedingt nehmen, das klingt fast, als denkst du an jemanden mit deinem Namen. Wenn du den letzten Satz nimmst, dann würde ich schreiben:

Thinking of you. Love, {name}

Das ist kurz, klingt gut und…jo, ich find das passt.

hi, danke für die schnelle antwort :wink:

damits besser aussieht würd ich eben nen absatz machen, imho:

„Thinking of you.
Love, Manu“

Und dieses „Love, …“ bedeutet in dem kontext im englischen dass man einen eben lieb hat, also keine liebeserklärung bzw. kein „tieferer“ sinn in dem fall, sondern einfach ne art lieb gemeintes wort/gruß ja?

kein problem :wink: also Love, Name muss nicht unbedingt die klassische Pärchenliebe sein…kann auch in dem Kontext verwendet werden, ist aber auch eine form von „Mit lieben Grüßen“ (ganz direkt übersetzt „In Liebe“, kann auch für „alles Liebe“ als Grußformel benutzt werden) die zwischen Familienmitgliedern oder sehr engen Freunden verwendet werden kann.
Wenn du es jemandem schickst, der vielleicht nicht soooo fit im Englischen ist, kannst dus auch weglassen und nur den Namen nehmen…nicht, dass es mißverstanden wird.

okay, super danke! so gesehen ist die bedeutung von „Love, Name“ dann also breitgefächert. wenn derjenige fit im englischen ist dann eher von vorteil, da eben dieser es dann so interpretieren können wird, wie es von der aktuellen beziehung passt.

Hallo,

Hier ein paar Beispiele (XXX bedeutet dein Name):

  1. Thinking of you. Love, XXX

Love in diesem Sinne bedeutet im Englischen nicht unbedingt „Ich liebe Dich“, sondern mehr „gern haben“. Also dass dir die Person wichtig ist oder etwas bedeutet.

  1. Thinking of you. Yours XXX

Also yours mit einem s am Schluss ist gramatikalisch richtig.

  1. Thinking of you

Wenn die Person weiss, von wem das Geschenk ist, brauchst du nicht unbedingt deinen Namen dazu zu schreiben. Kommt vielleicht auch etwas darauf an, was fuer ein Geschenk es ist.

  1. Thinking of you. Yours forever, XXX

Ich hoffe, ich konnte dir damit helfen.

Viele Gruesse aus Toronto,
Iris

Sorry, sorry, sorry, hab Deine Anfrage total übersehen!!!
Was Du machen kannst, ist „yours“ zu schreiben, das ist
eindeutig.
Schwierig, kann ich Dir leider nicht so perfekt weiterhelfen. Würd ich evtl mal bei leo.org gucken, ob das da in nem thread ist.

Tut mir leid.
Janina