Denkhilfe

hi forumsmitglider!

ich bin alex und neues mitglied.anhand meiner forumsbeschreibung habt Ihr einige infos über mich zur einsicht. die sache ist so:ich würde gerne meine intensiven sprachkenntnisse in irgendeiner form fruchtbar und sinnvoll verwerten.ich kann englisch,französisch,spanisch,portugiesisch,niederländisch,italienisch,rumänisch und natürlich deutsch.wahrscheinlich muss ich mich in den nächsten 3 bis 5 jahren beruflich neu orientieren.ich arbeite als briefzusteller und denke aber trotz meiner 44 jahre auch über eine auswanderung nach.die probleme sind folgende; obwohl ich meine sprachen grossenteils perfekt beherrsche, habe ich keinen examensabschluss in ihnen.habe abitur und kfm. ausbildung.ein begnadeter handwerker bin ich nicht.also würde man normalerweise nicht auswanderungseignung sprechen.ich will aber trotz allem noch einmal etwas neues machen und habe zumindest auch gute allgemeinbildung.ich habe aber im moment noch keine idee, wo ich ansetzen könnte und mich umschauen und suchen müsste.vielleicht was mit übersetzen oder tourismus, aber wie und wo anfangen?wäre dankbar über den einen oder anderen tip.

ciao

Hallo Alex

Kennst du den Test of English as a foreign language (TOEFL)? Such mal im Internet danach. Solche Tests gibt es sicher auch für andere Sprachen. Du kannst dich dafür anmelden und dir so deine Sprachkenntnisse zertifizieren lassen.
Ich hoffe, dir nicht zu nahe zu treten, wenn ich Zweifel anmelde, dass du z.B. zum Übersetzer taugst. Deine Frage hier nehme ich als Kostprobe für deine Ausdrucksfähigkeit im Schriftlichen. Und die ist, zumindest an dieser Textprobe gemessen, nicht so berauschend. Was sollen z.B. „intensive Sprachkenntnisse“ sein? Als Übersetzer muss man die Wörter genau kennen und zwar in der Fremd- und in der Muttersprache. Professionelle Übersetzer, mit denen du ja konkurrieren müsstest, haben diese Kunst (und Wissenschaft) studiert.

Ich kann dir aber nachfühlen, dass es schon ziemlich blöd ist, wenn man umfangreiche Sprachkenntnisse hat und diese nirgends einsetzen kann. Leider sind Sprachen erst dann wirklich zum Geldverdienen geeignet, wenn man sie auf professionellem Niveau beherrscht.

Viel Glück, Tychi

Ein paar Fragen
hi Alex!

Herzlich willkommen bei WWW!

Als erstes sorry, weil ich Dir keine Antwort liefern kann. Dafür ein paar kleine Fragen (wenn Sie gestatten) ;o)))

meine intensiven sprachkenntnisse in irgendeiner form fruchtbar und
sinnvoll verwerten.ich kann
englisch,französisch,spanisch,portugiesisch,niederländisch,italienisc:h,rumänisch und natürlich deutsch.

obwohl ich meine sprachen grossenteils perfekt beherrsche,

Was heisst „perfekt beherrschen“?
Als BEISPIEL nehmen wir Spanisch an: (sollte diese eine sein, die Du „perfekt beherrscht“. Sonst kannst Du die entsprechenden Namen durch einen anderen ersetzen)

  • Kannst Du einwandfrei in allen nur denkbaren Themen ohne jegliche Hilfe und Unterstützung mit einem Einheimischen Nicaragüenser reden?

  • Ist dein aktives Wortschatz auf Spanisch um die 5000 Wörter und kannst der Sinn und alle Feinheiten von allen erklären? (Auch zB Redewendungen, Slang, Sprichwörter, etc…)

  • Bist Du in der Lage selber einen -zB- wissenschaftlichen Bericht über die Schildkröten der Galapagos Inseln verstehen, verfasst durch einen Professor der Universität von Quito?

  • Verstehst Du, auch ohne Hilfe, ALLES -auch zwischen den Zeilen- was in einem Buch oder einer einheimischen Zeitung oder Zeitschrift zu lesen gibt?

  • Wieviele Bücher (auch anspruchvolleren) hast Du auf Spanisch gelesen und so verstanden wie einen Paraguayer?

  • Kannst Du Dich in die Kultur eines beliebigen Landes aus dem spanischen Sprachraum hineinversetzen, so daß Du das Gefühl hast, schon auf diese Sprache zu denken?

  • Schreibst Du grammatikalisch PERFEKT (spricht fehlerfrei in allen Bereichen der Grammatik wie Zb Syntaxe, Wortschatz, Rechtschreibung,…) und das ohne Einfluß von anderen Sprachen (will heissen: Du trennst die grammatikalischen Gesetze der Sprachen streng)?

  • Bist Du in der Lage, Bücher die Du lesen möchtest, ohne Rücksicht auf die Sprache in dem es im Original verfasst wurde, auszusuchen, zu lesen und zu verstehen? zB. „Cien años de soledad“ auf Spanisch, aber auch als Übersetzung auf Rumänisch?

  • Kannst Du im Web zB. in allen möglichen Chats der Sprachen, die Du beherrscht, eintauchen und so reden, daß keiner merkt, daß Du nicht zB. aus Uruguay bist?

  • Verstehst Du im Kino alle Filme im Original auch ohne Untertiteln?

  • Kennst du die Feinheiten und „Stolperfallen“ von all diesen Sprachen? (Siehe zB die hier oft vorkommende Berechtigungen die zB Eklastik im Bezug auf Englisch macht -und von denen man wirklich viel lernen kann)?

  • Würdest Du zB diese Antwort in all diesen Sprachen absolut fehlerfrei widergeben können, so daß einen Engländer, Franzose, Mexikaner, Portugieser, Niederländer, Italiener und Rumäner denken es ist von einem Einheimischen der jeweiligen Sprache im Original verfasst worden?

So das sind nur ein paar Fragen, die mir so auf die schnelle einfallen.

Wenn Du alle mit JA ehrlich beantworten kannst, dann:

HERZLICHEN GLÜCKWUNSCH

Du bist wahrlich einen noch unentdeckten Sprachgenie!!

Wenn aber nur eine (egal welche) mit NEIN geantwortet hast, dann kommt wieder bitte auf die Erde zurück und überlege Dir wie und was Du sagst und schreibst.

Ich hoffe diese Antwort ist eine kleine Hilfestellung. Mehr nicht.

Schöne Grüße,
Helena *die absolut keine Sprache perfekt beherrscht und es vermutlich auch nie tun wird*

Sehr gut, Helena owT
.

Hallo Alex,
Hallo Tychi,

Du kannst dich dafür anmelden und dir so
deine Sprachkenntnisse zertifizieren lassen.

Ich glaube das ist einen guten Ansatzpunkt. Zumindest von der deutschen Sichtweise aus.

Ich will auch niemand zu nahe treten, aber kann mir eine sagen, was ich mit meinen Zeugnissen der franzosischen Sprache machen soll?: Die sind aus der Universität von XX (sorry ich erinnere mich nicht mehr. Jedenfalls aus einer in Frankreich ansässige Universität) Wurden nach eingehenden Prüfungen erstellt, die ich damals mit Bravour bestand. Lt. spanischen Gesetz, darf ich nun, anhand diese Titeln jetzt die Sprache bis zur abiturklasse unterrichten. Nur jetzt: Seit über 20 Jahren reden ich kaum Französisch mehr. Ich habe ihn zu 85% vergessen. Soll ich jetzt versuchen zu unterrichten??? Oder gar zu übersetzen???

Ich hoffe, dir nicht zu nahe zu treten, wenn ich Zweifel
anmelde, dass du z.B. zum Übersetzer taugst.

Diese Zweifel hege ich auch.
Nach dem Motto: „El que mucho abarca, poco aprieta“ (Jetzt könnt Ihr sagen was ich damit meine -Es ist ein durch und durch spanisches Sprichwort) ;o)))

Was sollen z.B. „intensive Sprachkenntnisse“ sein?

Und „perfekt beherrschen“ erst recht!

Als Übersetzer muss man die Wörter
genau kennen und zwar in der Fremd- und in der Muttersprache.

Genau. Aber nicht nur das, sondern auch diese ausdrücken zu können und zwar so, daß einen Einheimischen die sonst absolut keine andere Sprache kennt, zweifelsfrei versteht und nachvollzieht.

Selbiges gilt, natürlich für Redewedungen und Sprichwörter, zB.

Professionelle Übersetzer, mit denen du ja konkurrieren
müsstest, haben diese Kunst (und Wissenschaft) studiert.

Leider nicht. Ich kenne ausgezeichnete Übersetzer, die nie eine Fakultät für Übersetzer besucht haben. Und diese sind trotzdem wirklich exzellente Übersetzer. (Siehe zB. Zweisprachig aufgewachsene menschen, die sich in beiden Kulturen Einheimisch fühlen)

Leider sind Sprachen erst dann wirklich zum
Geldverdienen geeignet, wenn man sie auf professionellem
Niveau beherrscht.

Ganz genauso denke ich. Allerdings für mich „perfekt beherrschen“ schließt das „professionellen Niveau“ ganz und gar mit ein! Und genau das hat Alex kundgetan.

Viel Glück, Tychi

Ja, viel Glück Euch zwei und liebe Grüße,
Helena

_Einen kleinen Test, zur Übung, wen Ihr wollt, aus dem Spanischen: Ein Kind A. sitzt am Tisch, mit der Mutter und deren Freundin, die dem Kind auch sehr vertraut ist. A will zB. einen Malkasten öffnen, was es aber allein nicht schafft. Die Mutter, die das sieht, bietet es Hilfe an. Doch diese wird abgelehnt. Stattdessen fragt das Kind der Frau. Weil sie gerade etwas anderes macht, lehnt sie das ab und hilft nicht. Nun wendet sich das Kind der Mutter. Dabei fallen Malutensilien zu Boden und wird diesen schmutzig. Sag der Mutter: „¡Tu padre!“ („Wörtliche“ Übers.: Dein bzw Deinen Vater!)

Was bedeutet das wirklich? Wie ist das aufzufassen?_

Vielen Dank, Tychi!

Schöne grüße,
Helena

Hallo

Nach dem Motto: „El que mucho abarca, poco aprieta“ (Jetzt
könnt Ihr sagen was ich damit meine -Es ist ein durch und
durch spanisches Sprichwort) ;o)))

Das hieße auf Italienisch: Chi troppo vuole nulla stringe.

Einen kleinen Test, zur Übung, wen Ihr wollt, aus dem
Spanischen: Ein Kind A. sitzt am Tisch, mit der Mutter und
deren Freundin, die dem Kind auch sehr vertraut ist. A will
zB. einen Malkasten öffnen, was es aber allein nicht schafft.
Die Mutter, die das sieht, bietet es Hilfe an. Doch diese wird
abgelehnt. Stattdessen fragt das Kind der Frau. Weil sie
gerade etwas anderes macht, lehnt sie das ab und hilft nicht.
Nun wendet sich das Kind der Mutter. Dabei fallen
Malutensilien zu Boden und wird diesen schmutzig. Sag der
Mutter: „¡Tu padre!“ („Wörtliche“ Übers.: Dein bzw Deinen
Vater!)

Da lasse ich mal Alex den Vortritt :smile:

Gruß, Tychi

Hallo

„El que mucho abarca, poco aprieta“
Das hieße auf Italienisch: Chi troppo vuole nulla stringe.

Hihihi. Ich könnte mir vorstellen, daß das stimmt, allerdings kann ich das nicht zu 100% bestätigen. Wie wäre das auf Deutsch???

Da lasse ich mal Alex den Vortritt :smile:

Hihihi. Du suchst Dir das leichtere aus, oder??? ;o)) :oP
Bin sehr gespannt was kommt!

Gruß, Tychi

Dir auch,
Helena

_Neulich aus meinem Stammtisch für Spanisch sprechenden:
Eine Kolumbianer (COL.): Vorsicht! Der „Mesero“ bringt Dir Dein Essen gerade!"
Ich: Mein weeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeerrrrrrrrr???
COL.: Der „Mesero, mujer“!
Ich : (Drehe mich hastig um, um herauszufinden wer sich an mein Essen zu schaffen macht. Dabei stoße ich mit dem Kopf auf dem Teller und alles fällt zu Boden) Sch***! So ein Mist!
COL.: Gerade gesagt hatte ich!!! Der „Mesero“ kommt!!!
Ich: Und wer soll bitteschön der „Mesero“ sein???
COL.: Der der das Essen vorbeibringt! Zu Deutsch „Bedienung“!!
Ich: Ach soooooooooo! Der „Camarero“!!!
COL.: (Empört) Neeeeeeeeeinnn! Niemand da der zu meinem Bett (= „Cama“) kommt!!! Das wäre ja allerhand!!!
Ich: hihihi: „Mesero“ = „Mesa“, „Camarero“ = Cama?? Oder was???
COL.: Ja, genau Hihihi Ihr fauler Spanier!!!
(Darüber lache ich noch heute!)

Natürlich alles auf Spanisch im Original…!_

Hallo Alex

Erst mal willkommen bei den w-w-w-
Sprachfreunden!

ich kann
englisch,französisch,spanisch,portugiesisch,
niederländisch,italienisch,rumänisch
und natürlich deutsch.

Man fragt sich halt, was du unter «ich kann 8
Sprachen» verstehst, wenn du schon deine
Muttersprache Deutsch in gezielt
leseunfreundlichr Darstellung und
haarsträubender Rechtschreibung schreibst.

Grüsse
Rolf

…Sag der
Mutter: „¡Tu padre!“ („Wörtliche“ Übers.: Dein bzw Deinen
Vater!)

Was bedeutet das wirklich?..

In dem Fall würde ich bestimmt sowas wie „¡De p… madre!“ sagen. Vielleicht ein euphemistischer Ausdruck, stimmt’s?

Alex

Hi Alex!

In dem Fall würde ich bestimmt sowas
wie „¡De p… madre!“ sagen. Vielleicht ein euphemistischer
Ausdruck, stimmt’s?

Nein. Leider falsch.
Wenn irgendwas „de puta madre“ ist, ist es ausgezeichnet, exzellent, bestens, von ausgezeichneter Qualität, usw… Hier ist es nichts dergleichen.

Ich verrate es aber jetzt noch nicht.
Ich lasse es weiter denken. (Zugegeben, sehr einfach ist es nicht so ganz, aber nix was jemand der mehrere Sprachen „perfekt beherrscht“ auch nicht mit Links schaffen würde) ;o)))
Wie auch immer, Lösung kommt in ein paar Tage :oP
(Für mich war die Reaktion von mehrere Deutschen, die kein oder sehr wenig Spanisch können, auf diese Anekdote sehr erleuchtend)

Liebe Grüße,
Helena

Hallo Alex,

spontan ist mir Reiseleiter eingefallen. Da sind diverse Sprachkenntnisse nicht unvorteilhaft.(ob nun perfekt oder nicht) Da gibt es genug Unternehmen bei denen man sich bewerben kann. Es muß ja nicht gleich bei Studiosus sein. Frag doch mal beim Sagateam http://www.sagateam.de/ und laß Dich als Teamer für eine Saison irgendwo hin verschicken. Reich wird man nicht, aber eventuell ist es ja der Einstieg in die Branche.
Alles Gute
PP

Nein. Leider falsch.
Wenn irgendwas „de puta madre“ ist, ist es ausgezeichnet,

Oh, stimmt, sorry, da war ich komplett auf dem falschen Gleise. Mein Spanisch ist rudimentär, da wenig benutzt. Musste ein wenig in Alkona nachgrübeln: die Vermutung war aber richtig, dies soll ein Ausruf des Ärgers sein.

Servus Alex,

in meiner unmittelbaren Nähe erlebe ich das Werden einer Übersetzerin. Sie ist in die Tätigkeit eingestiegen mit zwei Magistern (Romanistik und Lettres Modernes) und etwa zehn Jahren Fremdsprachenpraxis in verschiedenen Anstellungsverhältnissen. Trotzdem musste sie sehr vieles nochmal neu, fast von Null an lernen. Wenn man keine rumänischen Zeilenpreise haben will, kommt man an Qualität nicht vorbei - und die kann in dem Metier niemand spontan bringen.

Die Vielzahl der Sprachen ist für Übersetzen uninteressant, weil seriöse Übersetzungen immer zur Muttersprache hin bearbeitet werden.

Dolmetschen (auch konsekutiv) kann man ohne spezifische Ausbildung und Training noch weniger: Gar nicht.

Reiseleiterjobs sind zu einem bedeutenden Teil (nicht alle!) unterbezahlt („darf ja reisen“), und die Sprache allein tuts da nicht.

Alldieweil Du aber offenbar ein Sprachtier bist: Was hältst Du davon, zu der ganzen Reihe von Sprachen hin noch Gebärde zu lernen? Gebärde ist, trotz vieler nationaler Abweichungen und selbst regionaler Dialekte, in Grundzügen international. Zusammen mit Gebärde wird die Reihe von Sprachen nutzbar - Konsekutivdolmetscher in Gebärde können auch auf niedrigerem Niveau gut gebraucht werden, Voraussetzung freilich, dass sie kein höheres vorspiegeln: Gebärdendolmetscher ist ein sensibler Job mit vielen subjektiven Aspekten, und Blender sind da ruckzuck kaltgestellt - „man kennt sich“.

Schöne Grüße

MM

ich dachte, in südamerika spricht man falsches spanisch, von daher
muss der fragesteller für südamerika gar kein perfektes spanisch
können, die leute sprechen ja eh falsch und merken das warscheinlich
gar nicht, zitat:

Bin nicht der Meinung: Die veralterte Vesion des heutigen „vosotros“
war, auch in Spanien und sonstwo, „vos“. Daher in Argentinien hat
sich diese Form einfach nicht weiter entwickelt.
„sos“ dagegen hat durchaus das richtige Konjugation. Ich weiß nicht
(mehr) wie das auf Latein mal war. Tatsache ist, daß die 2. Person
in die Mehrzahl auf Spanisch endet mit „-s“. Und genauso ist es in
Argentinien auch noch heute! Ausserdem auch wenn alle das so
verwenden (siehe zB auf Deutsch mit dem Dativ, zB im Satz:
„Während…“ Die meisten sagen hier einen dativ -zB. der Regen-
obwohl einen genitiv das einzig richtig ist zB -des Regens-) heisst
noch lange nicht, daß es richtig ist.

einfach in der archiv-suche „europäisches und südamerikanisches
spanisch“ eingeben. is ne ganz interessante diskursion zum thema.

weiss der fragesteller denn jetzt schon mehr? würde mich
interessieren…
gruß
fabian

1 „Gefällt mir“

Hi!

ich dachte, in südamerika spricht man falsches spanisch,

Das widersprche ich heftigst!!

Oder willst Du sagen, daß Isabel Allende, Mario Vargas LLosa, Gabriel García Márquez, Julio Cortázar, Jorge Luis Borges, usw… falsch reden???

Das nenne ich schlich „Reichtum der Sprache“ und genauso richtig ist zB. „vos“ que „vosotros“; oder gar „carro“ wie „coche“, „ordenador“ und „computadora“, usw, usf.

Dort weit weg von ZB Französischen, detuschen oder italienischen Influenzen (mit einigen Ländern als Ausnahme, durch ihre Einwanderer) hat sich die Sprache im Laufe der Zeit halt anders entwickelt.

Einzig und allein die Regel der spanischen Grammatik werden von der RAE vorgegeben und daran halten sich auch die sog. „Sprachakademien“ aller spanisch-sprechenden Ländern.

Wie jemand eine Sprache spricht hängt einzig und allein von ihm ab. Ein ganzes Land -geschweige denn ein ganzes Kontinent!!- schlechtes spanisch zu unterstellen finde ich schrecklicher Unfug.

Schöne Gruß,
Helena

es tut mir leid, aber ich habe DEINE meinung wiedergegeben. oder
bestreitest du, das du in einer diskursion zum thema „verben-
deklination in argentinien“ den argentiniern unterstellt hast, sie
würden falsches spanisch sprechen, die schulen würden falsches
spanisch unterrichten??
und anstatt anzuerkennen, das viele südamerikaner ein anderes
spanisch sprechen als man das in spanien tut, wurde ihr spanisch als
nicht korrekt bezeichnet - von dir!
ich habe das gefühl das ich der jenige bin, der regelmässig die
vielfalt der spanischen sprache „verteidigen“ muß. da wollen wir doch
nix durcheinander bringen, bitte.
ich finde, man sollte zu dem stehen, was man mal gesagt hat. fände
ich nur ehrlich den anderen gegenüber die das hier lesen. denk mal
drüber nach.

gruß
fabian

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

3 „Gefällt mir“