Hallo Alex,
Hallo Tychi,
Du kannst dich dafür anmelden und dir so
deine Sprachkenntnisse zertifizieren lassen.
Ich glaube das ist einen guten Ansatzpunkt. Zumindest von der deutschen Sichtweise aus.
Ich will auch niemand zu nahe treten, aber kann mir eine sagen, was ich mit meinen Zeugnissen der franzosischen Sprache machen soll?: Die sind aus der Universität von XX (sorry ich erinnere mich nicht mehr. Jedenfalls aus einer in Frankreich ansässige Universität) Wurden nach eingehenden Prüfungen erstellt, die ich damals mit Bravour bestand. Lt. spanischen Gesetz, darf ich nun, anhand diese Titeln jetzt die Sprache bis zur abiturklasse unterrichten. Nur jetzt: Seit über 20 Jahren reden ich kaum Französisch mehr. Ich habe ihn zu 85% vergessen. Soll ich jetzt versuchen zu unterrichten??? Oder gar zu übersetzen???
Ich hoffe, dir nicht zu nahe zu treten, wenn ich Zweifel
anmelde, dass du z.B. zum Übersetzer taugst.
Diese Zweifel hege ich auch.
Nach dem Motto: „El que mucho abarca, poco aprieta“ (Jetzt könnt Ihr sagen was ich damit meine -Es ist ein durch und durch spanisches Sprichwort) ;o)))
Was sollen z.B. „intensive Sprachkenntnisse“ sein?
Und „perfekt beherrschen“ erst recht!
Als Übersetzer muss man die Wörter
genau kennen und zwar in der Fremd- und in der Muttersprache.
Genau. Aber nicht nur das, sondern auch diese ausdrücken zu können und zwar so, daß einen Einheimischen die sonst absolut keine andere Sprache kennt, zweifelsfrei versteht und nachvollzieht.
Selbiges gilt, natürlich für Redewedungen und Sprichwörter, zB.
Professionelle Übersetzer, mit denen du ja konkurrieren
müsstest, haben diese Kunst (und Wissenschaft) studiert.
Leider nicht. Ich kenne ausgezeichnete Übersetzer, die nie eine Fakultät für Übersetzer besucht haben. Und diese sind trotzdem wirklich exzellente Übersetzer. (Siehe zB. Zweisprachig aufgewachsene menschen, die sich in beiden Kulturen Einheimisch fühlen)
Leider sind Sprachen erst dann wirklich zum
Geldverdienen geeignet, wenn man sie auf professionellem
Niveau beherrscht.
Ganz genauso denke ich. Allerdings für mich „perfekt beherrschen“ schließt das „professionellen Niveau“ ganz und gar mit ein! Und genau das hat Alex kundgetan.
Viel Glück, Tychi
Ja, viel Glück Euch zwei und liebe Grüße,
Helena
_Einen kleinen Test, zur Übung, wen Ihr wollt, aus dem Spanischen: Ein Kind A. sitzt am Tisch, mit der Mutter und deren Freundin, die dem Kind auch sehr vertraut ist. A will zB. einen Malkasten öffnen, was es aber allein nicht schafft. Die Mutter, die das sieht, bietet es Hilfe an. Doch diese wird abgelehnt. Stattdessen fragt das Kind der Frau. Weil sie gerade etwas anderes macht, lehnt sie das ab und hilft nicht. Nun wendet sich das Kind der Mutter. Dabei fallen Malutensilien zu Boden und wird diesen schmutzig. Sag der Mutter: „¡Tu padre!“ („Wörtliche“ Übers.: Dein bzw Deinen Vater!)
Was bedeutet das wirklich? Wie ist das aufzufassen?_