Der Buchstabe 'Ü' für Amerikaner

Die Pistole ist eine Knarre, das von dir beschriebene Gerät
eine Ratsche.

Zumindest in Norddeutschland sagt man dazu Knarre. Wie auch zu dem speziellen Schraubenschlüssel.

Gruß
Torsten

Aneinander vorbei geredet
Hi Franzi,
Wir haben eindeutig aneinander vorbei geredet.
Knarre ist Pistole (Das war ja klar)
und
Ratsche ist „Carraca“ auf Spanisch.
Schöne Grüße,
Helena

Hi Helena,

Ratsche ist „Carraca“ auf Spanisch.

das ist offensichtlich regionsabhängig in Deutschland :o)

Gruß
Torsten

Hallo Immo!

Ok ein (hoffentlich) besseres: „Carraca“ oder „carrera“ (Das
erste weiß ich nicht wie man auf Deutsch nennt.

Ich glaube nicht, dass das Dialektal einheitlich ist.

Also, daß die R in „Carraca“ hart auszuprechen ist, hat m.E.
nicht mit Dialekt zu tun. Nur je nach Dialekt werden es die
Menschen mehr betonen oder weniger, Aber immer als hartes R.

Neinnein, ich meinte, es gebe kein dialektal einheitliches deutsches Wort für „carraca“. Dies illustrierte ich auch durch das, was folgte: Knarre ggü. Ratsche (für gewöhnlich baue ich meine Beiträge logisch auf, anstatt plötzlich mit einem neuen Gedanken zu beginnen), sodass ich nicht damit rechnete, falsch verstanden werden zu können.

Liebe Grüße
Immo

Meinen Schülern habe ich es immer so beigebracht:
Mache eine Schnute, so als wolltest Du sagen u, wie in you.
Behalte diese Mundstellung bei und sage ee. Also auf Deutsch i
Christine

Hallo Helena,

und das spanische „s“
klingt auch nicht wie das deutsche sondern mehr wie eine
Mischung aus „s“ und „sch“.

Der Meinung bin ich nicht. Das Phonem „sch“ kommt auf spanisch
gar nicht vor. Also eine Mischung aus S und Sch dürfte für ein
spanisch-Muttersprachler ohne Deutsch (oder Katalanisch)
Kenntnissen nicht nachvollziehbar sein. Und ein Deutscher, der
so die Buchstabe ausspricht, dürfte mMn. sehr auffallen ;o))

Ich meinte damit auch nur, dass das spanische /s/ (zumindest in Spanien, ich glaube aber auch in Lateinamerika) nicht genau wie das deutsche /s/ klingt, stattdessen befindet es sich lautlich gesehen etwa zwischen [s] und [ʃ] (dt. ) — und dazu ist es ja wurscht, ob’s den letzten Laut im Spanischen gibt oder nicht. :wink:

Ich weiß nicht, wie das /s/ im Katalanischen klingt, aber ein Vergleich mit dem Baskischen hilft vielleicht: Das deutsche /s/ klingt wie das baskische , das spanische (und niederländische) /s/ klingt wie das baskische .

Liebe Grüße,

  • André

Hallo André,

Ich meinte damit auch nur, dass das spanische /s/ (zumindest
in Spanien, ich glaube aber auch in Lateinamerika) nicht genau
wie das deutsche /s/ klingt,

Finde ich schon. Ich kenne kein Muttersprachler der deshalb damit Probleme gehabt hätte…

stattdessen befindet es sich
lautlich gesehen etwa zwischen [s] und [ʃ] (dt.
) — und dazu ist es ja wurscht, ob’s den letzten
Laut im Spanischen gibt oder nicht. :wink:

OK. Vielleicht ist es eine Sache des Hörens aber, wie gesagt, ich kann dieser Meinung nicht teilen. Den Weg von Berlin zu nirgends gibt es auch nicht (wenn ich mich bildlich ausdrücken darf).

Ich weiß nicht, wie das /s/ im Katalanischen klingt, aber ein
Vergleich mit dem Baskischen hilft vielleicht:

Baskisch kann ich absolut nicht und es ist keine lateinische Sprache, so daß für mich ein Vergleich sehr hinkt.

Das deutsche
/s/ klingt wie das baskische , das spanische (und
niederländische) /s/ klingt wie das baskische .

Niederländisch kann ich auch nicht.

Schöne Grüße,
Helena

Hallo André,

Ich meinte damit auch nur, dass das spanische /s/ (zumindest
in Spanien, ich glaube aber auch in Lateinamerika) nicht genau
wie das deutsche /s/ klingt,

Finde ich schon. Ich kenne kein Muttersprachler der deshalb
damit Probleme gehabt hätte…

Probleme weniger, aber einen Akzent schon. :wink:

stattdessen befindet es sich
lautlich gesehen etwa zwischen [s] und [ʃ] (dt.
) — und dazu ist es ja wurscht, ob’s den letzten
Laut im Spanischen gibt oder nicht. :wink:

OK. Vielleicht ist es eine Sache des Hörens aber, wie gesagt,
ich kann dieser Meinung nicht teilen. Den Weg von Berlin zu
nirgends gibt es auch nicht (wenn ich mich bildlich ausdrücken
darf).

Das mit Berlin zu nirgends versteh ich nicht. Wieso nirgends? Was hat das mit genannten Lauten zu tun?

Ich weiß nicht, wie das /s/ im Katalanischen klingt, aber ein
Vergleich mit dem Baskischen hilft vielleicht:

Baskisch kann ich absolut nicht und es ist keine lateinische
Sprache, so daß für mich ein Vergleich sehr hinkt.

Der hinkt nicht, es ging nur um die Laute, dafür spielt Verwandtschaft ja keine Rolle. Ich dachte nur, vielleicht weißt du zumindest, wie die Aussprache so ist, hätte ja sein können. :>

Hier die beiden Laute mit Audio:
http://www.forvo.com/word/zumaia/ — baskisches Wort vorne mit „deutschem“ s
http://www.forvo.com/word/sudurra/ — baskisches Wort vorne mit „spanischem“ s

Gruß,

  • André

Hallo André,

Probleme weniger, aber einen Akzent schon. :wink:

Aber der Akzent hat weniger mit den einzelnen Buchstaben zu tun, als mit der Ausprache eines ganzen Wortes bzw. eines Sazes. Wenn ich z.B. spanisch rede, spreche ich die Buchstaben so wie sie sich gehören. Aber der katalanischen Akzent (mal mehr, mal weniger) habe ich auch.

OK. Vielleicht ist es eine Sache des Hörens aber, wie gesagt,
ich kann dieser Meinung nicht teilen. Den Weg von Berlin zu
nirgends gibt es auch nicht (wenn ich mich bildlich ausdrücken
darf).

Das mit Berlin zu nirgends versteh ich nicht. Wieso nirgends?
Was hat das mit genannten Lauten zu tun?

Entschuldige bitte. Ich meinte, wenn ein Laut gar nicht existiert (also die „sch“ auf Spanisch), kannst du nicht einen Spanier sagen, der diesen Laut gar nicht kennt, daß eine deutsche Buchstabe so ausgesprochen wird.

Der hinkt nicht, es ging nur um die Laute, dafür spielt
Verwandtschaft ja keine Rolle.

Ja, aber wenn ich die Sprache nicht kenne, der Beispiel hinkt.

Ich dachte nur, vielleicht
weißt du zumindest, wie die Aussprache so ist, hätte ja sein
können. :>

Ich glaube -weiß ich aber nicht-, daß die Aussprache ähnlich ist, wie auf Spanisch.

Schöne Grüße,
Helena

Das mit Berlin zu nirgends versteh ich nicht. Wieso nirgends?
Was hat das mit genannten Lauten zu tun?

Entschuldige bitte. Ich meinte, wenn ein Laut gar nicht
existiert (also die „sch“ auf Spanisch), kannst du nicht einen
Spanier sagen, der diesen Laut gar nicht kennt, daß eine
deutsche Buchstabe so ausgesprochen wird.

Achso meintest du das. Also die Erklärung hilft natürlich keinem spanischen Monolingualen. Es ist nur das, was ich wahrnehme, wenn ich Spanisch höre: dass das spanische /s/ etwa zwischen [s] und [ʃ] (also zwischen dem deutschen „ß“ und „sch“) liegt, phonetisch gesehen. Dass das spanische kein „sch“ hat, tut da nichts zur Sache. Ich wollte den Vergleich ja nicht dazu nutzen, jemandem eine Aussprache beizubringen.

Gruß,

  • André

Hallo André,

Ich meinte damit auch nur, dass das spanische /s/ (zumindest
in Spanien, ich glaube aber auch in Lateinamerika) nicht genau
wie das deutsche /s/ klingt, stattdessen befindet es sich
lautlich gesehen etwa zwischen [s] und [ʃ] (dt.
) — und dazu ist es ja wurscht, ob’s den letzten
Laut im Spanischen gibt oder nicht. :wink:

Zum _sch_Laut kann ich folgendes erwähnen:

sch als solche Buchstabenkombination gibt es nicht im Spanischen. Aber es gibt in Lateinamerika und in Katalonien Buchstaben, die wie das deutsche sch ausgesprochen werden:

Das y und das ll in Argentinien/Uruguay. Yo (ich) spricht man demnach wie scho und lluvia (Regen) wie schuwia
In Katalonien spricht man das x wie das deutsche sch aus: Maduixa (Erdbeere) spricht man maduscha aus.

Grüße
Fabian

In Katalonien spricht man das x wie das
deutsche sch aus: Maduixa (Erdbeere)
spricht man maduscha aus.

Das ist nicht ganz korrekt, denn nicht jedes x wird als sch gesprochen, nur in der Komination -ix-, ansonsten wird es ks oder weich g + weiches s ausgesprochen.

Gruß
Rainer

1 Like

In Katalonien spricht man das x wie das
deutsche sch aus: Maduixa (Erdbeere)
spricht man maduscha aus.

Das ist nicht ganz korrekt, denn nicht jedes x wird als sch
gesprochen, nur in der Komination -ix-,

und vor a, e, o und u, wenn ich mich nicht irre. Hätte ich noch erwähnen sollen das es sich bei o.g. Aussprachebeispiel um einen Digraph handelt ix.

ansonsten wird es ks
oder weich g + weiches s ausgesprochen.

Auf dieser Seite kann man sich die Aussprache verschiedener Wörter in verschiedenen Sprachen anhören, leider nur, wenn es das Wort in der Datenbank schon gibt. Hier ein paar Beispiele zu, x im Katalanischen:

http://es.forvo.com/search/maduixa/ sch
http://es.forvo.com/search/xarxa/ sch
http://es.forvo.com/search-ca/proximitat/ ks

Gruß
Fabian

Das ist nicht ganz korrekt, denn nicht jedes x wird als sch
gesprochen, nur in der Kombination -ix-,

und vor a, e, o und u, wenn ich mich nicht irre.

So wie in taxa, clàxon, exact… Ich will das jetzt nicht vertiefen, denn eigentlich wollte ich nur ganz vorsichtig darauf hinweisen, dass es im Katalanischen auch ein als [ks] ausgesprochenes x gibt. Es war nicht meine Absicht, dir eine Steilvorlage für einen extensiven Diskurs zum Thema zu liefern.

Auf dieser Seite kann man sich die Aussprache verschiedener
Wörter in verschiedenen Sprachen anhören

Der Hinweis auf ähnliche Seiten kommt in diesem Forum pro Woche gefühlte zehn mal.

Rainer

1 Like

Genau das wollte ich anmerken
Hi Rainer,

Das ist nicht ganz korrekt, denn nicht jedes x wird als sch
gesprochen, nur in der Komination -ix-,

Danke für Deine Anmerkung.
Ich wollte es selbst gleich sagen.
Im Fall „x“ auf Katalanisch, kommt es sehr stark davon an, welche Buchstabe unmittelbar davor steht. Ist es eine „i“, spricht sich in der Tat wie das deutsche „sch“. Gibt es z.B. eine „t“ davor (z.B. Fletxa -Pfeil-; Cotxe -Auto-) hat die Ausprache nichts mit dem o.g. Laut zu tun. Ich würde es evtl mit dem deutschen laut „tj-“ in z.B. „tja“ oder in „Matjes“ vergleichen (Auf Katalanisch hört sich allerdings etwas härter an)

Schöne Grüße,
Helena

Wie recht Du hast, Rainer…
Hallo Rainer,

Das ist nicht ganz korrekt, denn nicht jedes x wird als sch
gesprochen, nur in der Kombination -ix-,

und vor a, e, o und u, wenn ich mich nicht irre.

Es hat nichts damit zu tun welche Buchstabe auf den Laut „ix“ folgt.

So wie in taxa, clàxon, exact…

Eine klitze kleine Anmerkung zum Schluß (denn ich verabschiede mich von diesem Artikel schon):
„exact“ ist Falsch, bzw eine Flüchtigkeitsfehler. Richtig heisst „exacte“ ;o))

Es war nicht meine Absicht, dir eine
Steilvorlage für einen extensiven Diskurs zum Thema zu
liefern.

Du ahnst ja gar nicht wie sehr ich diesen Wörtern zustimme…!

Der Hinweis auf ähnliche Seiten kommt in diesem Forum pro
Woche gefühlte zehn mal.

Nur 10? Ich hätte weit mehr geschätzt! ;o))

Schöne Grüße und alles Gute,
Helena
*die sich nun verabschiedet*

Applaus, du hast es echt raus (owt)
.