Der Buchstabe 'Ü' für Amerikaner

Wie kann ich unserem amerikanischen Ausstauschschüler beibringen, wie man „ü“ ausspricht. Rüdesheim, Küche, Hühnersuppe, ja selbst Austauschschüler hört sich einfach nur putzig an.

Gibt es im Amerikanischen Worte, oder wenigstens eines, in dem so etwas wie ein „Ü“ vorkommt und an dem man sich aussprachetechnisch orientieren kann?

Danke
Atlacamani

Moin Atlacamani,

aus Erfahrung (allerdings mit Briten) kann ich Dir nur sagen, daß es nach viel Mühe und Zeit bei einigen geht, bei anderen nicht.

Die Umlaute sind für englischsprachige Zungen genauso unaussprechlich, wie die Legion von Zischlauten im Polnischen oder Tschechischen für Deutsche unaussprechlich sind.
Ein polnische Kollege konnte sich immer beömmeln, wenn wir das probierten.

Gandalf

Hallo atlacamani,

Wörter gibt es leider (m.W.) nur für Sprachwissenschaftler, z.B. „after the 1st Germanic Sound Shift there have been many Sprachbünde accross different Indoeuropean language branches“ (oder so ähnlich, ich bin weit vom Muttersprachniveau entfernt und das ist mir bewusst). Sprachwissenschaftler können nun aber ohnehin fast alles aussprechen, so würde auch der „stimmlose alveolare laminale laterale Affrikant“ in a tl acamani niemandem ernsthafte Probleme bereiten.
Der Durchschnittsamerikaner tut sich nun aber mit Lauten, die in seiner Muttersprache nicht vorkommen, ausgesprochen schwer. Deshalb hilft nur Vorsprechen oder beschreiben: „Lippen zum u formen, aber dabei ein i sprechen.“ Letzteres sollte etwas ü-Ähnliches zustandebringen, an welchem man dann noch weiter feilen kann, bis es einigermaßen authentisch klingt.

Liebe Grüße
Immo

P.S. Viel schwieriger ist übrigens das hochdeutsche R, welches in den Worten brach, Pracht und sehr jeweils anders realisiert wird.

Hallo Vokietis,
Als ich das las:

Der Durchschnittsamerikaner tut sich nun aber mit Lauten, die
in seiner Muttersprache nicht vorkommen, ausgesprochen schwer.
Deshalb hilft nur Vorsprechen oder beschreiben: „Lippen zum u
formen, aber dabei ein i sprechen.“ Letzteres sollte etwas
ü-Ähnliches zustandebringen, an welchem man dann noch weiter
feilen kann, bis es einigermaßen authentisch klingt.

Dabei dachte ich an die Schwierigkeiten, die idR Deutsche haben, wenn sie zwischen die 2 Phoneme der spanischen Buchstabe „R“ unterscheiden müssen, je nachdem wo sie vorkommt. Als Beispiel: „Ramón“ (ganz hartes „R“) und „caracol“ (sehr weiches). Und dann eine Kombination beider: „Ratonera“, „Carterista“,… ;o))

Ich selber, als ich anfing Deutsch zu lernen, tat mir sehr schwer mit der „B“ und die „W“, also sagte ich (phonetisch betrachtet): „[Auf Biedersen]“ oder [Bolksbagen] ;o))

Schöne Grüße,
Helena

PS. Die spanische Wortern bedeuten, in dieser Reihenfolge: Ramón = Männlicher Menschensname; Caracol = Schnecke; Ratonera = Mäusefalle, Carterista = Langfinger, Dieb.

Hi

Eigentlich ganz lustig, ich hatte da erst vor kurzem an einer Diskussion in einer amerikanischen Community teilgenommen, wo es darum ging, wie man Umlaute ausspricht.

Dabei haben wir rausgefunden, dass man sowohl ä (apple) als auch ö (mittels französischer Fremdworte wie coleur, fleur etc.) einigermaßen nachempfinden kann, es für das ü aber kein passendes equivalent gibt…

Eine Schülerin, die zwei Jahre in Deutschland war, hat das ü gelernt indem sie ganz schnell immer wieder oo (wie in moon) und ee (lee) lesen musste: moo-ee mooee etc. dabei handelt es sich ja im Prinzip um die selbe Verschleifung wie im Deutschen auch ( u - e, u-e, ue, ü) nur mit den passenden Lautangaben.

Eine andere sprach auch Französisch und hat sich den Laut selbstständig von Côte d’Azur abgeleitet, wobei das Dialektabhängig ist.

lg
Kate

Hallo Helena!

Dabei dachte ich an die Schwierigkeiten, die idR Deutsche
haben, wenn sie zwischen die 2 Phoneme der spanischen
Buchstabe „R“ unterscheiden müssen, je nachdem wo sie
vorkommt. Als Beispiel: „Ramón“ (ganz hartes „R“) und
„caracol“ (sehr weiches).

Genau. Während des Erstspracherwerbs entwickeln sich Kategorien für Laute, die man nur schwer durchbrechen kann. Manche Unterschiede nimmt man auch gar nicht mehr wahr, da kannst Du noch so oft deine beiden r vorsprechen - solange Du Deinem deutschen Gegenüber nicht erklärst, was der Unterschied ist (ein normales gerolltes Zungen-r gegenüber einem einfachen Zungenschlag wie ein flüchtig ausgesprochenes d), wird dieses die Laute auch nicht richtig artikulieren können.
Aber verrate mir doch noch eines:

Und dann eine Kombination beider:
„Ratonera“, „Carterista“,… ;o))

Wo ist denn im „Carterista“ das von Dir „ganz hart“ genannte r? Ich hätte jetzt beide wie in „caracol“ ausgesprochen.

Ich selber, als ich anfing Deutsch zu lernen, tat mir sehr
schwer mit der „B“ und die „W“, also sagte ich (phonetisch
betrachtet): „[Auf Biedersen]“ oder
[Bolksbagen] ;o))

Bestimmt auch mit s und sch?

Liebe Grüße
Immo

Hallo Vokietis,

gegenüber einem einfachen
Zungenschlag wie ein flüchtig ausgesprochenes d),

Hihihi. Ich bin nicht der Meinung, daß „unsere“ weiches „R“ so ausgesprochen werden soll. Aber ich kann und will jetzt nicht darüber diskutieren wie man das ausspricht.

Aber verrate mir doch noch eines:

Wo ist denn im „Carterista“ das von Dir „ganz hart“ genannte
r? Ich hätte jetzt beide wie in „caracol“ ausgesprochen.

Vielleicht ist es ein schlechter Beispiel, aber die erste „R“ im Wort „cartrista“ sollte hart sein…
Ok ein (hoffentlich) besseres: „Carraca“ oder „carrera“ (Das erste weiß ich nicht wie man auf Deutsch nennt. Es ist eigentlich ein Kinderspiel, oft aus Holz, die aus einen Griff besteht und einen querliegenden Stab mit einer Zahnkrone. Wenn man letztes schnell dreht, macht ein sehr typisches Geräusch. Ich glaube auch etwas ähnliches bei Fußballfans gesehen zu haben). „Carrera“ ist ein Renn- oder Hupfwettbewerb.

Ich selber, als ich anfing Deutsch zu lernen, tat mir sehr
schwer mit der „B“ und die „W“,): „[Auf Biedersen]“ oder
[Bolksbagen] ;o))

Bestimmt auch mit s und sch?

???
Das verstehe ich wiederum nicht.

Schöne Grüße,
Helena

Hi,

Bestimmt auch mit s und sch?

???
Das verstehe ich wiederum nicht.

Ich kann’s erklären: Das Spanische hat keinen sch-Laut (höchstens in einigen Lehnwörtern), und das spanische „s“ klingt auch nicht wie das deutsche sondern mehr wie eine Mischung aus „s“ und „sch“. Das spanische /s/ ist [s̺] (apikal). Die deutsche Wikipedia erklärt das schön: „das dt. scharfe s kann als Ersatzaussprache dienen, die Zunge liegt bei der europäisch-spanischen Aussprache jedoch weiter hinten im Mundraum (alveolar und nicht dental), so dass sich der Laut zwischen dem dt. ss und sch anhört“.

Das ist im Niederländischen genauso — ein niederländischer Phonetiker meinte einmal, das führte manchmal zu Missverständnissen, weil viele Niederländer die Laute dann recht ähnlich aussprechen… kann manchmal in die Hose gehen, z.B. beim englischen Satz „I’m sitting on the couch“ :wink:

Grü[s̺]e,

  • André

Hallole,

red mal mit einem Logopäden. Logopäden können genau erklären und vorführen, wie die Zunge geformt sein muss usw.

Es gibt auch Bücher darüber. Hier könnten evtl auch Bücher für den Gesangsunterricht helfen. Sänger müssen auch die einzelnen Buchstaben lernen, um die Stimme effektiv einsetzen zu können. Aber man bräuchte etwas Erfahrung, um das aus einem Buch heraus zu übernehmen - deshalb der Hinweis auf den Logopäden. Oder Gesangslehrer?

Schöne Grüsse

Uli

Nun, die englischen Wörter you, yew, pew zum Beispiel kommen dem ziemlich nahe. Nicht von Deutschen ausgesprochen, wohl gemerkt.

Hallo,

Nun, die englischen Wörter you, yew, pew zum Beispiel kommen
dem ziemlich nahe.

Aber nihct von Deutschen **gehört.
„ew“ von Amerikanern oder Engländern ausgesprochen, klingt in einem deutschen Ohr nicht annähernd wie „ü“.

Gruß
Elke**

Hi helena,

„Carraca“
das heißt Knarre.

Bestimmt auch mit s und sch?

???
Das verstehe ich wiederum nicht.

Da hat er vielleicht was mit Portugiesisch/Galizisch verwechselt.

Gruß
Torsten

Da hat er vielleicht was mit Portugiesisch/Galizisch
verwechselt.

Hat er nicht, lies mal meine Antwort. :smile:

Gruß,

  • André

Hallo Helena!

Ok ein (hoffentlich) besseres: „Carraca“ oder „carrera“ (Das
erste weiß ich nicht wie man auf Deutsch nennt.

Ich glaube nicht, dass das Dialektal einheitlich ist. Hier hat ja schon jemand geschrieben, das Ding heiße Knarre - aber dabei denke ich nur an Pistolen. Bei uns heißt so was Ratsche.

Bestimmt auch mit s und sch?

???
Das verstehe ich wiederum nicht.

Oh, tut mir leid: Ich vergaß, dass Du auch Katalanisch sprichst, und dort gibt es natürlich sowohl s als auch sch. Deshalb dürftest Du doch keine Probleme gehabt haben, im Gegensatz zu den Spaniern, die keine Zweitsprache nativ sprechen und dadurch keine Bekanntschaft mit einem sch geschlossen haben.

Liebe Grüße
Immo

Hallo Immo!

Ok ein (hoffentlich) besseres: „Carraca“ oder „carrera“ (Das
erste weiß ich nicht wie man auf Deutsch nennt.

Ich glaube nicht, dass das Dialektal einheitlich ist.

Also, daß die R in „Carraca“ hart auszuprechen ist, hat m.E. nicht mit Dialekt zu tun. Nur je nach Dialekt werden es die Menschen mehr betonen oder weniger, Aber immer als hartes R.

Bestimmt auch mit s und sch?

???
Das verstehe ich wiederum nicht.

Oh, tut mir leid:

Neeeeeeeeeiin!! Muß Dir nicht! Mein Unverständnis bezog sich darauf, woher der Einwand bzgl. s und sch herkommt.

Ich vergaß, dass Du auch Katalanisch sprichst,

Durch und durch.

und dort gibt es natürlich sowohl s als auch sch.

Es gibt beide auf Katalanisch (sempre xocolata), aber die „sch“ nicht als „Buchstabekombination“, sondern nur als Phonem.

Deshalb dürftest Du doch keine Probleme gehabt haben,

Weniger… ;o))

im
Gegensatz zu den Spaniern, die keine Zweitsprache nativ
sprechen und dadurch keine Bekanntschaft mit einem sch
geschlossen haben.

Ja, stimmt. Darüber könnte ich auch ein paar Beispiele geben, aber es stimmt.

Liebe Grüße

Dir auch liebe grüße,
Helena

Hi Torsten,
Vielen Dank für Deine Antwort.

„Carraca“ das heißt Knarre.

Vielen Dank! Das wußte ich nicht.
Allerdings aus den TV-Krimis kannte ich das Wort „Knarre“ als Synonym für Pistole.

Bestimmt auch mit s und sch?

???
Das verstehe ich wiederum nicht.

Da hat er vielleicht was mit Portugiesisch/Galizisch
verwechselt.

Vielleicht…

Schöne Grüße,
Helena

Hi,

„Carraca“ das heißt Knarre.

Vielen Dank! Das wußte ich nicht.
Allerdings aus den TV-Krimis kannte ich das Wort „Knarre“
als Synonym für Pistole.

Die Pistole ist eine Knarre, das von dir beschriebene Gerät eine Ratsche.

Die Franzi

Hi André,

Bestimmt auch mit s und sch?

???
Das verstehe ich wiederum nicht.

Ich kann’s erklären:

Danke!
Was ich meinte aber war, daß ich nicht wußte in welchen Zusammenhang diese Buchstaben mit den Beispielen gestanden sind.

Das Spanische hat keinen sch-Laut
(höchstens in einigen Lehnwörtern),

Mir fiele jetzt keinen ein.

und das spanische „s“
klingt auch nicht wie das deutsche sondern mehr wie eine
Mischung aus „s“ und „sch“.

Der Meinung bin ich nicht. Das Phonem „sch“ kommt auf spanisch gar nicht vor. Also eine Mischung aus S und Sch dürfte für ein spanisch-Muttersprachler ohne Deutsch (oder Katalanisch) Kenntnissen nicht nachvollziehbar sein. Und ein Deutscher, der so die Buchstabe ausspricht, dürfte mMn. sehr auffallen ;o))

Das spanische /s/ ist [s̺]
(apikal). Die deutsche Wikipedia erklärt das schön: „das dt.
scharfe s kann als Ersatzaussprache dienen,
die Zunge liegt bei der europäisch-spanischen Aussprache
jedoch weiter hinten im Mundraum (alveolar und nicht dental),
so dass sich der Laut zwischen dem dt. ss
und sch anhört“.

Ich bin einverstanden. Allerdings kann ich das nur sagen, aus der „Sicht“ (oder sollte ich sagen „mit den Ohren“) einer Spanisch-Muttersprachlerin, die in Deutschland wohnt.

Schöne Grüße,
Helena

Hi Franzi,

Die Pistole ist eine Knarre, das von dir beschriebene Gerät
eine Ratsche.

Dann ist unterwegs in den Antworten die richtige Übersetzung flöten gegangen.

„Carraca“ auf Spanisch ist nie und niemals ein Synonym für Pistole.

Vielen Dank für die Korrektur und einen schönen Gruß,
Helena Díaz del Real

Hi,

bin grad ein bisschen verwirrt.

„Carraca“ oder „carrera“ (Das erste weiß ich nicht wie man auf
Deutsch nennt. Es ist eigentlich ein Kinderspiel, oft aus Holz, die
aus einen Griff besteht und einen querliegenden Stab mit einer
Zahnkrone. Wenn man letztes schnell dreht, macht ein sehr typisches
Geräusch. Ich glaube auch etwas ähnliches bei Fußballfans gesehen zu
haben).

Darauf habe ich mcih bezogen, dieses Gerät, das du in der Klammer beschreibst, heißt Ratsche. Was das spanische Wort bedeutet, weiß ich nciht.
Ein deutsches Synonym für „Pistole“ ist „Knarre“.

Die Franzi