Hallo,
unter Witzen, die man sich in GB über Deutsche erzählt, fand ich folgenden:
How do you make a German chocolate cake?
First, you occupy der kitchen.
Warum „der“ kitchen?
Gruß
Peter
Hallo,
unter Witzen, die man sich in GB über Deutsche erzählt, fand ich folgenden:
How do you make a German chocolate cake?
First, you occupy der kitchen.
Warum „der“ kitchen?
Gruß
Peter
‚th‘-Problem?
Hallo Peter!
How do you make a German chocolate cake?
First, you occupy der kitchen.
Vermutung: Das könnte eine Anspielung auf die Unfähigkeit, ein „th“ auszusprechen sein.
Grüße,
Christiane
Hallo Peter,
pflichte Christiane bei. Ich meine, diese Spottform für den Akzent (damals der Deutschamerikaner) findet sich bereits bei den „Katzenjammer Kids“ von Rudolph Dirks 1897 und ist insofern von heute aus gesehen schon „klassisch“.
Schöne Grüße
MM
Hallo Christiane und Martin,
Vermutung: Das könnte eine Anspielung auf die Unfähigkeit, ein „th“ auszusprechen sein.
Kann ich mir nicht so recht vorstellen. Zum Einen wird es in Witzen in der Regel deutlich gemacht, wenn das ein Deutscher spricht, z. B.:
During ww2 two british pows get taken to german HQ for questioning.
One is taken to another room. Very soon the following is heard. (in a
loud voice).
„You vill answer ze question!“ followed by, slap! slap! thud! Brief
period of silence, then „You vill answer ze question!“ followed by,
slap! slap! thud! again.
Another brief period of silence, then „You vill answer ze question“
followed by, slap! slap! thud!.. „Und stop hitting me vile I am
talking to you!!“
Na gut, das muss nicht immer so sein. Aber den angefragten Witz verstehe ich so, dass sich zwei Engländer unterhalten.
Gruß
Peter
Hallo Martin!
pflichte Christiane bei. Ich meine, diese Spottform für den
Akzent (damals der Deutschamerikaner) findet sich bereits bei
den „Katzenjammer Kids“ von Rudolph Dirks 1897 und ist
insofern von heute aus gesehen schon „klassisch“.
Guter Hinweis! Da musste ich doch gleich mal googeln und siehe: Die Katzenjammer Kids und „der“: http://www.kingfeatures.com/features/comics/katzkids… -> „…ven she tol’ him she vun second place in der royal dog show …“
Gute Nacht,
Christiane
Hallo Peter!
Vermutung: Das könnte eine Anspielung auf die Unfähigkeit, ein „th“ auszusprechen sein.
Kann ich mir nicht so recht vorstellen. Zum Einen wird es in
Witzen in der Regel deutlich gemacht, wenn das ein Deutscher
spricht, z. B.:
[snipped]
Na gut, das muss nicht immer so sein. Aber den angefragten
Witz verstehe ich so, dass sich zwei Engländer unterhalten.
Interessanterweise findet sich, wenn man nach „you occupy der kitchen“ begrenzt auf co.uk-Sites sucht, nur ein einziger Hit. Sucht man stattdessen auf .com gibt es ca. 50 Ergebnisse.
Vielleicht ist „der“ anstelle von „ze“ tatsächlich in Nachfolge der Katzenjammer Kids eher in den USA verbreitet als im UK?
Grüße,
Christiane
Hallo Christiane und Martin,
Vermutung: Das könnte eine Anspielung auf die Unfähigkeit, ein „th“ auszusprechen sein.
Kann ich mir nicht so recht vorstellen. Zum Einen wird es in
Witzen in der Regel deutlich gemacht, wenn das ein Deutscher
spricht, z. B.:
Ein Engländer darf ja wohl noch einen Deutschen mit „verdeutschtem“ Englisch nachäffen können, oder? Nicht umbedingt Aussprache-Unfähigkeit, sondern einfach nur deutsche Vokabel-Beimengung!
Nur, dass dieser Engländer hier weder vom Genus des Wortes „Küche“ im Deutschen noch von der Konjugation im Deutschen Ahnung hat.
Doch würde der Engländer diese Diskussion mitverfolgen, so müsste er sich gewiss ein zweites Mal über die Deutschen amüsieren, ist sie doch typisch für die übermäßige deutsche Genauigkeitsliebe.
Vielleicht ist „der“ anstelle von „ze“ tatsächlich in
Nachfolge der Katzenjammer Kids eher in den USA verbreitet als
im UK?
Vielleicht auch nur, weil in den USA mehr deutschstämmige Menschen leben, vielleicht aber auch nur, weil in den USA allgemein mehr Menschen leben, und es so statistisch mehr Leute geben muss, die auf die Möglichkeit mit „der“ kommen.
Hallo,
Doch würde der Engländer diese Diskussion mitverfolgen, so müsste er sich gewiss ein
zweites Mal über die Deutschen amüsieren, ist sie doch typisch für die übermäßige deutsche Genauigkeitsliebe.
Wo ist die denn hier?
Es gibt ja hier ein paar „richtige“ Engländer. Ich bin gespannt was die sagen.
Gruß
Peter
Es ist einfach nur so , dass das ‚der‘ beim ‚man on the street‘ besser bekannt ist; ‚die‘ + ‚das‘ = „ah whatever - don’t bother with that“.
Regards … Heinz
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Warum „der“ kitchen?
ROFL.
weil es halt „deutsch klingt“. wieviele englischsprecher beherrschen denn deutsch und können ein richtiges wort von einem witzwort unterscheiden? umgekehrt gibts ähnliche witze, wo englische wörter ins deutsche gemengt werden, um engländer/amerikaner zu verarschen.
dataf0x
Heinz -
Oder weil der meisten der deutschen woertern haben der maskulinum
der = their
…
Ah, ja, das macht Sinn.
Danke!
Peter
Hi Peter!
You are welcome.
Best wishes
Siân