Der Maghreb ist ein heiliger Vogel. Sein Leib ist Algerien, sein rechter Flügel Tunesien, sein linke

„Der Maghreb ist ein heiliger Vogel. Sein Leib ist Algerien, sein rechter Flügel Tunesien, sein linker Marokko“ ist laut Wikipedia ein arabisches Sprichwort. Ich könnte es gut für mein Französisch Referat brauchen, dazu bräuchte ich allerdings die richtige französische Übersetzung.
Meine wäre: „Maghreb est un oiseau saint. Son ventre est l‘Algerie, sa aile droit est la Tunisie et l‘aile gauche est le Maroc“
Aber ich weiß nicht ob es so richtig ist und gut klingt. Bitte helft mir :smile:

Hallo Ninnny,
die korrekte Übersetzung des Textes müsste lauten:

Le Maghreb est un oiseaux saint. Son corps est l’Algerie, son aile droite est la Tunisie et son aile gauche est le Maroc.

Ich wünsche viel Glück beim Referat.

Atlano

Vielen lieben Dank! =)

„Der Maghreb ist ein heiliger Vogel. Sein Leib ist Algerien,
sein rechter Flügel Tunesien, sein linker Marokko“ ist laut
Wikipedia ein arabisches Sprichwort. Ich könnte es gut für
mein Französisch Referat brauchen, dazu bräuchte ich
allerdings die richtige französische Übersetzung.
Meine wäre: „Le Maghreb est un oiseau saint. Son corps est
l‘Algerie, son aile droite la Tunisie et l‘aile gauche
le Maroc“
Aber ich weiß nicht ob es so richtig ist und gut klingt. Bitte
helft mir :smile:

Bonjour Ninny,
Ich habe den Text oben abgeändert. Vor einem Vokal braucht man eine „liaison“, also son aile.

Ich habe nach dem Zitat im Internet gesucht, aber nichts gefunden. Habe auch die Frage in einem Forum gestellt: http://projetbabel.org/ aber noch keine Antwort bekommen. Habe aber das gefunden:
Je pense qu’il serait important à tout Maghrébin de connaitre un minimum de
mots
dans la langue locale d’un pays du Maghreb dans le cas d’un voyage pour la
1ère fois!
Il y’a des mots à dire et surtout à ne pas dire!
Dans le cas d’un voyage pour l’Algérie:
Comparaison d’une phrase:
„Chouf hed el farkh!“ „regardes cet oiseau!“ (en Marocain)
La signification est tout autre en Algérien!
„Chouf hed el farkh!“ „regardes ce batard“ (en Algérien)
donc il y’a des mots comme cela similairs ayant la même prononciation mais
pas la même signification!

Also Vogel kann auch Bastard heissen. Aber im Deutschen werden ja viele Tiere auch auf Menschen bezogen.

Viel Glück beim Referat.

Heidrun

„Der Maghreb ist ein heiliger Vogel. Sein Leib ist Algerien,
sein rechter Flügel Tunesien, sein linker Marokko“ ist laut
Wikipedia ein arabisches Sprichwort. „Maghreb est un oiseau saint. Son ventre est
l‘Algerie, sa aile droit est la Tunisie et l‘aile gauche est
le Maroc“
Aber ich weiß nicht ob es so richtig ist und gut klingt. Bitte
helft mir :smile:

Hi,
Mit Sprichwörtern ist das so eine Sache mit direkter Übersetzung. Das ist eigentlich immer Müll.

In Bezug auf Deine Frage kann ich Dich nur an andere weiterempfehlen, die das Sprichwort vielleicht kennen.

Deine Übersetzung, korrigiert:
„Le Maghreb est un oiseau saint. l‘Algerie est son ventre, son aile droite est la Tunisie et l’aile gauche le Maroc“.

a+

Und? Ich wüsste schon gern, ob Dir mein Antwort etwas gebracht hat!!

Heidrun