der Satz klingt, als sei er aus einem Brief ca. 1935 bis 1945 (oder aus einer der früheren Kriegs- und Krisenzeiten im 20. Jahrhundert), geschrieben von jemandem, der schriftlichen Ausdruck nicht gewohnt ist - z.b. aus irgendeiner Feldpost-Korrespondenz.
Vermutlich sollte er heißen:
„Wenn es das überhaupt noch irgendwo gibt, kostet es mindenstens 60 Pfennig das Pfund“; der Ausdruck „60 Pfennig das Pfund“ ist eine Wendung und bezeichnet „60 Pfennig pro Pfund“.
in der Tat stammt das Zitat aus dem Buch von Wibke Bruhns, Meines Vaters Land:
Es reicht allerdings nirgendwo. Kurt bekommt verzweifelte
Briefe, anonym: »Mir tut nur leid das Kind. Es weint und
schreit: Mama, Mama, gib mir Brot! Ach, woher will ich das
Brot kriegen? Wenn gibt’s noch irgendwo, so kostet 60 Pfennig
der Pfund. Und das Geld? Woher sollen wir kriegen? Und
dabei noch verlangt man den ›Kopfsteuer‹, als ob wir seien
gar keine Leute, sondern Vieh. Ja, nur die Deutschen sind die
Leute, restlichen Bevölkerung der ganzen Europa ist das Vieh!
Das ist den Ihren Helmen entsprechend, den grauen,
grausamen, mittelalterlichen Helmen.«
Kurt Klamroth war zu diesem Zeitpunkt an einem Berliner Ministerium tätig, so dass der Brief von „überallher“ kommen kann; die Sprache des Briefes ist von einem Ausländer, der notdürftig Deutsch gelernt hat. Die Verwechslung der Genera könnte zu einem Ungarn passen, auch die Deutschkenntnisse, die wohl nicht aus der Schule stammen, sondern in deutschen Siedlungsgebieten wie z.B. Ostslawonien eben erworben wurden, wenn man bei Deutschen angestellt war. Bei Muttersprachlern von slawischen Sprachen ist wohl das Weglassen der Artikel eher typisch als das Verwechseln.
das ist erst vor ungefähr tausend Jahren aus dem Deutschen ausgewandert - da passiert mit den Genera nicht so viel.
Eine genauere Eingrenzung wäre wahrscheinlich anhand der erwähnten „Kopfsteuer“ möglich - eine derartige Abgabe ohne Bezug auf Vermögen, Einkommen, Grundbesitz dürfte während des II. Weltkriegs in allen besetzten Ländern extrem selten gewesen sein.
oder es war ein Bewohner der Schlesischen Gebiete. Die alteingesessenen haben bis heute teilweise Probleme mit den Artikeln
Wenn ich den zitierten Text von Nadja lese hab ich sofort meine Schwiegermutter mit der schlesischen Verwandschaft im Ohr die teilweise heute noch so sprechen - und sie sind absolut nicht ungebildet - es gehört eben mit zu ihrer regional gefärbten Sprache
… sowie es in Schwaben das Teller und den Butter gibt - grammatisch gesehen klar falsch - in der Region aber üblich
So, wie der Satz da steht, ist er auf jeden Fall falsch, weil er keinen Sinn ergibt.
Wie der Satz richtig wäre, kann nicht beantwortet werden, weil nicht klar ist, in welchem Zusammenhang er gebraucht wird. Das müsstest Du uns erklären.
das könnte passen, zumal die Unterscheidung zwischen Deutschen und der restlichen Bevölkerung in Schlesien einen Sinn gäbe. Bleibt allerdings die seltsame „Kopfsteuer“.