Hallo!
Ich moechte den Satz „Der Sinn des Lebens ist, dem Leben einen Sinn zu geben.“ ins Englische uebersetzen.
Ich wuerde es als „The meaning of the life is to give the life a meaning“ formulieren. Doch verstehe ich „meaning“ eher als „Bedeutung“ und nicht als „Sinn“. Gibt es eine bessere Uebersetzung, oder ist meine schon korrekt?
Fuer Hinweise, aber auch fuer andere in die gleiche Richtung gehende, vielleicht englische, Sprueche, bin ich dankbar,
Gruss
Paul
Hallo,
Ich moechte den Satz „Der Sinn des Lebens ist, dem Leben einen
Sinn zu geben.“ ins Englische uebersetzen.
Ich wuerde es als „The meaning of the life is to give the life
a meaning“ formulieren.
Erstmal musst du zwei Artikel rausschmeißen:
The meaning of life is to give life a meaning.
Doch verstehe ich „meaning“ eher als
„Bedeutung“ und nicht als „Sinn“. Gibt es eine bessere
Uebersetzung, oder ist meine schon korrekt?
Sonst ist es korrekt. „The meaning of life“ ist eine idiomatische Wendung, die dem „Sinn des Lebens“ entspricht. Und „meaning“ heißt je nach Kontext Sinn oder Bedeutung oder Sinngehalt oder Begriffsinhalt.
Siehe auch:
http://www.imdb.com/title/tt0085959/
Gruß
Elke
Hallo, Paul,
aber auch fuer andere in die gleiche Richtung
gehende, vielleicht englische, Sprueche, bin ich dankbar,
The purpose of life is a life of purpose. - Robert Byrne
Purpose is what gives life a meaning. - Charles Henry Parkhurst
Gruß
Kreszenz
danke an euch beide!
Huhu!
Sowohl die grammatikalischen Hinweise als auch die weiterfuehrenden Zitate waren sehr hilfreich.
danke!
Gruss
Paul