Hallo
Ich habe ein paar Deutsch - Altgriechisch Übersetzungen und wollte eure Meinung dazu hören, ob eventuell Fehler drinn sind und was man besser machen könnte:
Tantalos ist der Sohn eines Gottes
Bist du auch ein Verbrecher?
Bete zum Herrn!
Wir vertrauen darauf, dass die guten Kinder dem Fremden keine Vorwürfe machen.
Seid ihr bereit abzureisen?
Wenige sind sie, aber sie wollen das Volk vernichten.
Sie lassen den Sklaven voll von Wein aber zuverlässig zu sich kommen.
So, jetzt meine Übersetzung:
Tantalos ho theu hüios estin.
Ara sü kai kakurgos ei;
Euchu to kurio (Dat.)
Pisteuomen ta kala paidia to xeno (Dat.) uk oneididzo.
Ar’ etoimos este poreuestai;
Oligoi eisin, alla bulontai ton dämon diaphtheirein.
Ton dulon meston oinu, all piston metapempontai.
Vor allem bei dem Prädikatsnomen „Sie lassen ihn voll von Wein, aber zuverlässig“ bin ich mit dem Kasus nicht ganz sicher.
Wir vertrauen darauf, dass die guten Kinder dem Fremden
keine Vorwürfe machen.
Seid ihr bereit abzureisen?
Wenige sind sie, aber sie wollen das Volk vernichten.
Sie lassen den Sklaven voll von Wein aber zuverlässig zu
sich kommen.
So, jetzt meine Übersetzung:
Tantalos ho theu hüios estin.
ὁ Τάνταλος υἱὸς θεοῦ ἐστιν. Bei Prädikatsnomen kommt kein Artikel. Ob du bei Tantalos den Artikel setzt oder nicht, kommt darauf an, ob er bekannt ist (Artikel) oder nicht (kein Artikel).
Ara sü kai kakurgos ei;
ἆρα καὶ σὺ κακοῦργός ἐστιν; Ich würde das καί vor das Wort stellen, das man damit betonen will.
Euchu to kurio (Dat.)
in Ordnung
Pisteuomen ta kala paidia to xeno (Dat.) uk oneididzo.
πιστεύομεν τοὺς ἀγαθοὺς παῖδας τῷ ξένῳ οὐκ ὀνειδίζειν. Man muss den Infinitiv setzen. Außerdem heißt kalos eher schön. paidion heißt kleines Kind, ich würde hier eher das „normale“ Kind nehmen.
Ar’ etoimos este poreuestai;
ἆρ᾿ ἕτοιμοι πορεύεσθαί ἐστε; Man muss natürlich die Kongruenz des Prädikatsnomens beachten!
Oligoi eisin, alla bulontai ton dämon diaphtheirein.
in Ordnung
Ton dulon meston oinu, all piston metapempontai.
du musst ἀλλά ausschreiben, weil kein Vokal folgt, sonst OK. So wie du’s geschrieben hast, ist der Sklave voll Wein aber zuverlässig. Man kann den deutschen Satz auch so verstehen, dass „sie“ voll Wein und zuverlässig sind. Mir erscheint deine Variante etwas logischer, sofern man das von solchen für Stilübungen aus den Fingern gesaugten Sätzen behaupten kann.
Vor allem bei dem Prädikatsnomen „Sie lassen ihn voll von
Wein, aber zuverlässig“ bin ich mit dem Kasus nicht ganz
sicher.
Wie gesagt: Hier ist der deutsche Satz doppeldeutig. Übrigens sind „voll“ und „zuverlässig“ keine Prädikatsnomen, sondern Prädikativa (traditionelle Terminologie) oder Prädikatsadjunkte (Bornemann-Risch, mir persönlich gefällt dieser Begriff).
oneudidzo sollte iegntlich oneididzein heißen, sorry. Ich wollte einen ACI bilden.
Warum sind „voll“ und „zuverlässig“ keine Prädikatsnomen?
Wenn man sagt „Der Baum ist grün“, dann ist „grün“ auch ein Prädikatasnomen. „Der Sklave ist voll“, also warum hier nicht?
Aber trotzdem vielen Dank!!!
oneudidzo sollte iegntlich oneididzein heißen, sorry. Ich
wollte einen ACI bilden.
Was ja ganz richtig ist.
Warum sind „voll“ und „zuverlässig“ keine Prädikatsnomen?
Wenn man sagt „Der Baum ist grün“, dann ist „grün“ auch ein
Prädikatasnomen. „Der Sklave ist voll“, also warum hier nicht?
In „der Sklave ist voll“ ist „voll“ natürlich Prädikatsnomen, aber so lautete der Satz ja nicht, sondern „Sie ließen den Sklaven, voll, kommen“. Das ist was anderes. Hast du den Bornemann/Risch zur Hand? Lies da mal die §§ 260-262 durch.