Deutsch- Englisch

Hi Experten!

Wie würdet ihr diesen Satz übersetzen?

„In diesem Seminar werden Sie ein in der Praxis direkt umsetzbares Wissen erarbeiten …“

LG
Siân

„In diesem Seminar werden Sie ein in der Praxis direkt
umsetzbares Wissen erarbeiten …“

Hi, Siân,
trying to check our competence? :smile:
„In this lessons you will acquire/compile directly and practically applicable knowledge …“

regards
Eckard

Hi Siân,

verrätst du uns, wieso du das fragst? :smile:

„In diesem Seminar werden Sie ein in der Praxis direkt
umsetzbares Wissen erarbeiten …“

Mein Vorschlag, etwas freier: „This seminar will provide you with immediately realisable knowledge.“

Grüße,
Christiane

Hi Siân,

wenn ich so einen Satz bekäme würde ich mir als allererstes mal die Haare raufen :wink: und dann mindestens zwei Tage darüber brüten. Vielleicht so etwas in der Art?

In this seminar you will acquire knowledge (which) you will be able to (can?) apply immediately.

Mir gefällt auch das Wort „implement“, allerdings weiß ich nicht, ob es auch im Zusammenhang mit Wissen üblicherweise gebraucht wird. Dafür würd ich dann googeln gehen. Als Muttersprachlerin wirst du das wohl ohne googeln wissen.

Die Konstruktion - dem Deutschen nachempfunden - „immediately xxxxable thingymabob“ hört sich für mich irgendwie denglisch an, oder täusche ich mich da?

VG

gipsy
die mal wieder englische Zeitungen lesen sollte und gerade merkt, wie schnell man die Feinheiten von Sprachen verlernt, wenn man sich nicht ständig mit ihnen beschäftigt. *grummel*

Hi expert yourself,

Wie würdet ihr diesen Satz übersetzen?
„In diesem Seminar werden Sie ein in der Praxis direkt
umsetzbares Wissen erarbeiten …“

Ich finde Christianes Vorschlag schon gut.
Da ich den Kontext nicht kenne, wuerd ich mir ueberlegen
ob du ‚Wissen‘ wirklich mit ‚knowledge‘ und nicht
eventuell mit ‚ability‘ uebersetzen willst.
Auf jeden Fall ‚course‘, nicht ‚lessons‘.
Adverbially Gebrauch von ‚practically‘ (can be
applied practically) ist einer
Substantivuebersetzung vorzuziehen, allerdings
klingt’s doch komisch, weil ‚practically‘ vorrangig
halt die Bedeutung von ‚praktisch‘ im Sinne von ‚unkompliziert‘
hat; deshalb wuerde ich ,wenn ueberhaupt, Nachstellung
vorziehen. ‚will‘ wuerde mir besser gefallen als ‚can‘,
aber das wuerde wiederum beinhalten, dass es bereits
im Seminar praktisch angewandt wird.

The abilities learned in this course can be applied practically.

The knowledge acquired in this course can be directly applied in your work environment.

… applied in your commercial practice (or business or whatever the practice is) ?

Ehh… irgendwie sowas in der Art … :wink:

Schoene Gruesse
Elke

Vielen Dank! OwT

Hi!

verrätst du uns, wieso du das fragst? :smile:

Klar, ich fragte weil mir keine Übersetzung eingefallen ist mit der ich richtig zufrieden war.

LG
Siân

Hi!

trying to check our competence? :smile:

No, I really couldn’t suss it out.

Best wishes
Siân

„In diesem Seminar werden Sie ein in der Praxis direkt
umsetzbares Wissen erarbeiten …“

Hi Sian,
um was für ein Wissen geht es denn? Sprache, eg Wirtschaftsenglisch?
Business? Management? …?

Ich hab mal LEO nach ‚praxisorientiert‘ befragt, was die Sache ja treffen müsste.

Wie wäre es mit einem ‚hands-on approach to…‘

oder was mit:

‚This seminar provides you with hands-on knowledge/ competences…‘

Hi!

Es ging um management skills :wink:

LG
Siân