Hallo,
eine einfache Frage (nicht für mich als Anfänger):
Wie übersetzt man:
Ich will mit(kommen)
oder
Nimm mich mit
Danke sehr
Charlotte
Hallo,
eine einfache Frage (nicht für mich als Anfänger):
Wie übersetzt man:
Ich will mit(kommen)
oder
Nimm mich mit
Danke sehr
Charlotte
Hallo, Charlotte!
Meine Vorschläge:
Ich will mit(kommen)
I’d like to come along (with you).
Nimm mich mit
Take me (along) with you!
Am Besten erst nach Bestätigung durch die Englischexperten des Forums verwenden.
Liebe Grüße!
Christopher
Ich will mit(kommen)
„i want to join you“.
nicht grad höflich. ich möchte wäre netter. i’d like to join you.
Nimm mich mit
in einem auto, motorrad oder ähnlichem: „give me a ride“.
cu
datafox
Hiya!
Im Auto!
Please give me a lift.
Ansonsten:
I would love to join you - polite
I wanna come along too slang
I would like to come too! polite
I would love to join/accompany you _ formal!
Best wishes
Siân
hi,
Im Auto!
Please give me a lift.
„give me a lift“ „give me a ride“ - was ist der unterschied? ride kommt mir vertrauter vor.
cu
datafox
„give me a ride“ - was ist der unterschied?
Than, dear Datafox,
take care not to be taken for a ride (just look if the driver has his tongue in his cheek)
Gruß
Eckard.
danke sehr euch allen! (o.w.T.)
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]