Deutsch - englisch (einfach)

Hallo,
eine einfache Frage (nicht für mich als Anfänger):

Wie übersetzt man:

Ich will mit(kommen)
oder
Nimm mich mit

Danke sehr
Charlotte

Hallo, Charlotte!

Meine Vorschläge:

Ich will mit(kommen)

I’d like to come along (with you).

Nimm mich mit

Take me (along) with you!

Am Besten erst nach Bestätigung durch die Englischexperten des Forums verwenden.

Liebe Grüße!
Christopher

Ich will mit(kommen)

„i want to join you“.
nicht grad höflich. ich möchte wäre netter. i’d like to join you.

Nimm mich mit

in einem auto, motorrad oder ähnlichem: „give me a ride“.

cu
datafox

Hiya!

Im Auto!

Please give me a lift.

Ansonsten:

I would love to join you - polite

I wanna come along too slang

I would like to come too! polite

I would love to join/accompany you _ formal!
Best wishes

Siân

hi,

Im Auto!

Please give me a lift.

„give me a lift“ „give me a ride“ - was ist der unterschied? ride kommt mir vertrauter vor.

cu
datafox

„give me a ride“ - was ist der unterschied?

Than, dear Datafox,
take care not to be taken for a ride (just look if the driver has his tongue in his cheek)
Gruß
Eckard.

1 „Gefällt mir“

danke sehr euch allen! (o.w.T.)

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]