Hallo!
Wer kann mir dabei helfen, den folgenden Satz in korrektes Englisch zu übersetzen?
Du tust mir gut! Ich würde von mir aus übersetzen: you are doing me well! Aber, ist das korrekt? Klingt irgendwie komisch, oder?
Danke schon mal!
Renate
Hallo!
Wer kann mir dabei helfen, den folgenden Satz in korrektes Englisch zu übersetzen?
Du tust mir gut! Ich würde von mir aus übersetzen: you are doing me well! Aber, ist das korrekt? Klingt irgendwie komisch, oder?
Danke schon mal!
Renate
You are good for me!
Oh, kurz und knapp! Herzlichen Dank!
Gruß
Renate
Hoffentlich liest Günther Oettinger hier mit
You’re welcome
Moin Renate,
zwei zur Auswahl, wobei mir der zweite besser gefällt.
You make me feel good.
You make me feel fine. Fine ist hier ein bisschen weicher und charmanter.
Data
Hi,
richtigge Antwort gab es ja schon. hier noch die Rückübersetzung deines Versuchs:
You are doing me well - D f***** mich gut.
(kein Scherz. Also besser nur dann verwendden, wenn du wirklich das sagen willst)
die Franzi
Herzlichen Dank, gut, dass du mich warnst, das wäre ja echt peinlich gewordenpuuh