Deutsch-Englische Übersetzung korrigieren :)

Ich soll als Hausaufgabe diese Sätze übersetzen:

  1. Soll ich ein Taxi rufen?
  2. Kevin soll ein guter Schüler sein? Seine Testergebnisse sind alle schlecht.
  3. Mama wird heute später nach Hause kommen. Du sollst den Hund füttern, Paul.
  4. Wir sollten unserem armen Nachbarn ein Weihnachtsgeschenk geben.
  5. Euer Mathelehrer hat angerufen. Er ist krank. Ihr sollt Übung 7 machen.
  6. Du solltest nicht über Tina lachen, bloß weil sie nicht so gut in Französisch ist
  7. Dieses neue Türschloss soll unser Haus sicherer machen.
  8. Sollen wir diese Kisten auf den Dachboden tragen?
  9. Ein schrecklicher Film! Und der soll für kleine Kinder geeignet sein?

Meine Übersetzungsversuche:

  1. Shall I call a taxi?
  2. Kevi is supposed to be a good pupil (oder besser student?)? His results are all bad.
  3. Mum will come home later today. You´re to feed the dog, Paul.
  4. We should give our poor neighbour a Christmas present.
  5. Your math teacher (has?) called. He´s ill. You are to do exercise (Nr.?) seven.
  6. You shouldn´t laugh about Tina, (bloß. . .?) because she isn´t so good at French.
  7. This new door lock is supposed to make our house safer.
  8. Shall we carry these (those?) cases (up?) to the loft (attic?)?
  9. An awful (?) film! And this (that) should be suitable for little children (toddlers?)?

Das war eine Aufgabe über das englische „sollen“. Ich hab aber glaub ich überall Fehler gemacht. Wär nett, wenn das mal einer nachschauen könnte ! :smile:

Danke

Hallo,

  1. Soll ich ein Taxi rufen?
  2. Kevin soll ein guter Schüler sein? Seine Testergebnisse
    sind alle schlecht.
  3. Mama wird heute später nach Hause kommen. Du sollst den
    Hund füttern, Paul.
  4. Wir sollten unserem armen Nachbarn ein Weihnachtsgeschenk
    geben.
  5. Euer Mathelehrer hat angerufen. Er ist krank. Ihr sollt
    Übung 7 machen.
  6. Du solltest nicht über Tina lachen, bloß weil sie nicht so
    gut in Französisch ist
  7. Dieses neue Türschloss soll unser Haus sicherer machen.
  8. Sollen wir diese Kisten auf den Dachboden tragen?
  9. Ein schrecklicher Film! Und der soll für kleine Kinder
    geeignet sein?
  1. Shall I call a taxi?

Korrekt.

  1. Kevi(n) is supposed to be a good pupil (oder besser student?)?

Pupil oder student ist eher ein Unterschied zwischen AE oder BE, würde ich sagen.

His results are all bad.

Kann man so lassen.

  1. Mum will come home later today. You´re to feed the dog,
    Paul.

Richtig.

  1. We should give our poor neighbour a Christmas present.

Richtige Verwendung. Etwas deutsche Satzstellung. „We should give a Christmas present to our poor neighbour“ wäre die normalerweise bevorzugte.

  1. Your math teacher (has?) called. He´s ill. You are to do
    exercise (Nr.?) seven.

Simple past oder present perfect simple (mit has) geht beides, kommt drauf an, was man ganz genau ausdrücken möchte (present perfect, wenn man betonen möchte, dass der Anruf einen Einfluss auf die Gegenwart hat… oder man stellt sich auch den Standpunkt, dass die übermittelte Nachricht (nicht der Anruf selbst) einen Einfluss auf die Gegenwart hat, dann eben simple past). Exercise mit oder ohne „number“ ist auch so eine Frage des persönlichen Stils.

  1. You shouldn´t laugh about Tina, (bloß. . .?) because she
    isn´t so good at French.

„bloß“ = „just“, also „just because“.

  1. This new door lock is supposed to make our house safer.

Heh… typischer Lehrerfehler. Dieser Satz ist im deutschen nicht eindeutig:

  1. Dieses neue Türschloss soll unser Haus sicherer machen.

Das kann bedeuten: „Es soll angeblich das Haus sicherer machen“ (dann ist supposed to richtig) oder „Es ist dazu da das Haus sicherer zu machen“ (dann sollte man eher „shall“ oder ähnliches verwenden, vielleicht sogar „going to“). Insgesamt ein blöder Satz, der sich überhaupt nicht als Übung eignet. Solltest Du Deinem Lehrer auch (etwas netter) so sagen.

  1. Shall we carry these (those?) cases (up?) to the loft
    (attic?)?

Ich würde zu „these“ tendieren. Auch hier wieder eine kleine Ungenauigkeit, man hätte im deutschen Satz „diese hier“ oder „diese da“ verwenden müssen, damit man eindeutig zwischen „these“ und „those“ unterscheiden kann. Das „up“ weglassen, denn „attic“ ist wohl immer oben.

  1. An awful (?) film! And this (that) should be suitable for
    little children (toddlers?)?

Stilistich eher schön „What an awful movie/film“, aber auch im deutschen würde man wohl eher „Was für ein schrecklicher Film“ sagen. This ist hier schon richtig (außer Du willst Dich wirklich sehr deutlich von diesem „Machwerk“ distanzieren, dann könnte man „that“
auch verwenden, aber eben nur(!) als stilistische Ausnahme).
Statt „little children“ bitte lieber „young children“, schließlich gibt’s auch große 8-jährige und (vor allem) kleine 16-jährige. :smile:

Grüße,

Anwar

Vielen Dank! :smile:

No!
Hi

Statt „little children“ bitte lieber „young children“, schließlich gibt’s auch große 8-jährige und (vor allem) kleine 16-jährige. :smile:

I am afraid that is absolutely wrong. (Putting it politely)

To quote Jesus

http://en.wikipedia.org/wiki/Christian_child’s_prayer

Regards
Siân