Deutsch-Englische-Übersetzung

Hey,

also ich stehe mit der Sekretärin meines Lieblingsautors in E-Mail-Kontakt, da ich ein Exemplar meines Lieblingsbuches von ihm signiert haben möchte. Nun lebt der gute Mann aber in den USA und daher muss ich alles auf Englisch schreiben. Und das wo mein Englisch bestenfalls grottig ist. Nun habe ich die erste Mail die ich ihm geschrieben habe auch hier übersetzen lassen und da das so gut geklappt hat dachte ich: Auf ein neues:smile:

Also hier mal der Text:

Sehr geehrte Frau…,

ich danke Ihnen für die sehr schnelle Beantwortung meiner Mail vom 03.04.2011.
Ich wollte erfragen, ob es in Ordnung ist, wenn ich für den Rückversand des von Professor … signierten Buches 25 USD in einem verschlossenen Briefumschlag beifüge?

Ich freue mich schon sehr von Ihnen zu hören und danke Ihnen für Ihre Zeit.

Mit freundlichen Grüßen

Also das wäre der Text der Mail…
Schonmal vielen tausend Dank!!

Tobi

Sehr geehrte Frau…,

ich danke Ihnen für die sehr schnelle Beantwortung meiner Mail
vom 03.04.2011.
Ich wollte erfragen, ob es in Ordnung ist, wenn ich für den
Rückversand des von Professor … signierten Buches 25 USD
in einem verschlossenen Briefumschlag beifüge?

Ich freue mich schon sehr von Ihnen zu hören und danke Ihnen
für Ihre Zeit.

Mit freundlichen Grüßen

Also das wäre der Text der Mail…
Schonmal vielen tausend Dank!!

Tobi

Hallo Tobi,
ohne den Anspruch auf Perfektion oder muttersprachliche Qualität:

"Dear Mrs. XXX,

thank you very much for your swift reply to my mail [email?] of April 3rd 2011.

Would it be ok for you if I returned the book signed by professor YYY and included a sealed envelope with USD 25.00 ?

I am looking forward to hearing from you soon, thank you very much for your support and attention.

With kind regards,

"

Dies sollte in etwas zum gewünschten Erfolg führen.
Ich nehme an Mrs. XXX weiss welchem Zweck die 25 USD dienen sollen.

Gruss,
SomeOne

Hallo,

Would it be ok for you if I returned the book signed by
professor YYY and included a sealed envelope with USD 25.00 ?

Das ist aber doch nicht das, was übersetzt werden soll? Der UP will das signierte Buch ja nicht zurückschicken sondern (zurückgeschickt) bekommen.

Viele Grüße
heureka

1 Like

Das ist aber doch nicht das, was übersetzt werden soll? Der UP
will das signierte Buch ja nicht zurückschicken sondern
(zurückgeschickt) bekommen.

Ja genau! Die sollen das Buch ja an mich zurückschicken (also möchte ich es ja zurückgeschickt bekommen), dafür sind ja auch die 25 USD!

Wie müsste es dann jetzt heißen?

Nochmal an jeden vielen Dank

Mit besten Grüßen

Tobi

Hallo,

Ja genau! Die sollen das Buch ja an mich zurückschicken (also
möchte ich es ja zurückgeschickt bekommen), dafür sind ja auch
die 25 USD!

Ich kann die Fehlannahme von SomeOne verstehen. Wo willst du denn das Geld im verschlossenen Umschlag „beifügen“? Sicher nicht der Mail, oder? Dem Buch, was Du erst noch dort hinschickst?
Dann würde ich noch diese Änderungen vorschlagen (obwohl es eine Email ist und kein Brief, bin mir mit den Gepflogenheiten bei Mails nicht so sicher; kannst ja mal die Mails der Dame genau anschauen):
Ms statt Mrs, weil du nicht weißt (und es dich nichts angeht :wink: ), ob die Dame verheiratet ist.
Brieftext nach Anrede im Englischen immer mit Großbuchstaben.
Email, das heißt, es muß nicht so steif formuliert sein.
"Dear Ms. XXX,

Thank you very much for your quick reply to my email of April 3rd 2011. Would it be OK for you if I included a sealed envelope with USD 25.00 with the book ?

I am looking forward to hearing from you soon. Thank you very much for your support and attention.

With kind regards,

Grüße
mitzisch

Hallo,

Thank you very much for your quick reply to my email of April
3rd 2011. Would it be OK for you if I included a sealed
envelope with USD 25.00 with the book ?

Hier wäre dann allerdings unklar, was mit den 25 Dollar gemacht werden soll.

MFG Cleaner

1 Like

Nur um ganz sicher zu sein…
Hast Du das Buch schon, oder willst Du es jetzt (vom Autor signiert) in Amerika kaufen und nach Deutschland verschicken lassen?

Die Sache mit „zurückschicken“ bringt mich durcheinander…
Aber es war eine lange Woche…! :smile:

Gruß,
MacD

Hallo,

wie war das noch gleich in der Kaffeewerbung…
" … isch 'abe gar keine Buch …"

MFG Cleaner

Hier wäre dann allerdings unklar, was mit den 25 Dollar
gemacht werden soll.

Ups, du hast Recht =)
Die Ergänzung „for postage“ oder so wäre natürlich doch recht wichtig.

Grüße
m

Hallo, ich wuerde das so schreiben:

Thank you very much for your quick reply
to my email of April 3rd 2011.
Would it be OK, if I send you the book for … to sign,
and enclosed with the book is a sealed envelope with 25.00 US Dollars
for the postage to return my signed book to me?
I do hope this will not be too much trouble and I thank you very much for your kind assistance.

Kind regards,

(Name)

Viel Glueck von Frau Siggi

Moin,

wie war das noch gleich in der Kaffeewerbung…
" … isch 'abe gar keine Buch …"

Super Spot. ‚atte isch faste vergesse‘. :smile:

Wahrscheinlich hast Du recht, aber mindestens 2 w-w-wer (oder sind das w-w-wler?) vor mir hatten es so verstanden, dass der junge Mann das Buch schon besitzt und zwecks Autogram nach Amiland schicken will, zusammen mit Geldscheine für Rückporto.
Wahrscheinlich wegen „zurückschicken“…

Ich habe jetzt alles nochmal durchgelesen und glaube, dass er das Buch noch nicht besitzt und dass er es in Amerika kaufen und hierher schicken lassen will.

Gruß,
MacD

Hallo,

ne, ich wollte nur darauf hinweisen, dass ich nicht der Fragesteller bin. Vielleicht ist dein post einfach irrtümlich unter meines gerutscht.

Wahrscheinlich hast Du recht, aber mindestens 2 w-w-wer (oder
sind das w-w-wler?) vor mir hatten es so verstanden, dass der
junge Mann das Buch schon besitzt und zwecks Autogram nach
Amiland schicken will, zusammen mit Geldscheine für Rückporto.
Wahrscheinlich wegen „zurückschicken“…

Ich habe jetzt alles nochmal durchgelesen und glaube, dass er
das Buch noch nicht besitzt und dass er es in Amerika kaufen
und hierher schicken lassen will.

Die Sache ist tatsächlich nicht wirklich einfach zu durchschauen.Ich hatte es zuerst auch so verstanden, dass ein neues Buch nebst Signatur bestellt werden sollte. Mittlerweile habe ich aber tatsächlich den Eindruck, dass das Buch bereits in Besitz ist und nur zum Zweck des Signierens verschickt werden soll.

MFG Cleaner

P.S.: Meine Güte, was ist diese Nummer vertrackt.