Hallo zusammen!
Für eine Bewerbung für die USA möchte ich folgenden Text („objective“) übersetzen:
„Ich möchte ein Praktikum in den USA absolvieren, da mich auch der amerikanische Arbeitsalltag sehr interessiert. Durch einen einjährigen Aufenthalt in Ohio hatte ich während meiner Schulzeit die Gelegenheit, das Familien- und Schulleben kennenzulernen. Nun interessiert es mich sehr, wie der Arbeitsalltag in den USA aussieht und ich glaube, dass ein Praktikum eine sehr gute Möglichkeit ist, das herauszufinden.“
Für eine Bewerbung für die USA möchte ich folgenden Text („objective“) übersetzen
das kannst Du gerne tun, mein Okay hast Du
Im Ernst: Du schreibst, dass Du ein Jahr in Ohio gelebt hast. Du müsstest diesen kurzen Text also sehr gut alleine übersetzen können – ach, was heißt „müsstest“, Du kannst! Deine Version hier von Experten um ein paar Stil- oder Grammatikunsicherheiten ärmer machen zu lassen, ist sicher möglich. Dass Dir jemand diese Zeilen übersetzt, mit denen Du Dich bewerben willst, glaube ich nicht, hoffe ich auch nicht.
Da hast Du natürlich Recht
Ich schicke mal meinen Übersetzungsversuch, von dem ich aber finde, dass er arg holprig klingt, mit… (wie ist denn zB die korrekte Übersetzung von Praktikum MACHEN? to TAKE an internship wohl kaum, oder???)
Since I am also very interested in the American everday working-life I would like to take an internship in the USA. A scholarship by the German Bundestag and the American Congress allowed me to spend one year in the USA. Living with an American Family and going to an American High-School I got the chance to get to know the school- and family-life. Now I am very curious about what the typical American working-day looks like. I think an internship would be a great opportunity to find out.
Bin über jeden Verbesserungs- und Korrekturvorschlag sehr dankbar!
As I am very interested in the American everday working-life I would like to take an internship in the USA.
A scholarship from the German Bundestag and the American Congress allowed me to spend one year in the USA. Living with an American Family and going to an American High-School enabled me to get to know the school- and family-life. Now I am very curious what the typical American working-day looks like. I think an internship would be a great opportunity to find out.
I assume both versions are possible. As a CV is also something „personal“ I altered as little as possible. I would have written the whole text in a completely different way.
the German Bundestag and the American Congress allowed me
gibt es hierfür ein anderes Wort oder wird das ohne weiteres
in USA verstanden?
Ich glaube aus dem Kontext (die Gegenueberstellung mit ‚American
Congress‘) ist das verstaendlich, auch wenn die genaue politische
Bedeutung von ‚Bundestag‘ nicht verstanden wird.
Ich ziehe diese Loesung fast immer einer verfaenglichen,
undeutlichen Uebertragung ins Amerikanische vor (z.B. German
parliament).
Living with
an American Family and going to an American High-School
enabled me to get to know school life and family life.
(oder: … to know school and family life. in jedem fall aber ohne die „deutschen“ bindestriche!)
und noch eine frage: „enabled“ kommt mir komisch vor in diesem zusammenhang. was haltet ihr von „gave me the opportunity…“; okay, man müßte evtl. den ganzen satz umstellen.
Living with
an American Family and going to an American High-School
enabled me to get to know school life and family life.
(oder: … to know school and family life. in jedem fall aber
ohne die „deutschen“ bindestriche!)
Ja, klar.
und noch eine frage: „enabled“ kommt mir komisch vor in diesem
zusammenhang. was haltet ihr von „gave me the opportunity…“;
okay, man müßte evtl. den ganzen satz umstellen.
Ist auch okay, ‚enabled‘ is hochgestochener, aber nicht falsch.
ICh weiss, Christopher plaediert immer, dass die Leute das
selber machen sollen und dann kann man noch die I-Tuepfelchen
setzen und so, und er hat Recht. Das zeigt, dass der Frage-
steller sich selbst bemueht hat und nicht einfach seine Arbeit
von anderen machen laesst. Aber manchmal ist es schwer, wenn
man die Sache wirklich ganz anders angehen wuerde. Da verschraubt
man sich manchmal selbst, nur um nicht alles umzuschmeissen.
Mir geht’s manchmal aehnlich, wenn ich schlechtes Deutsch
uebersetzen soll. Man fragt sich immer, soll ich das in
schlechtes Englisch uebersetzen (das wohl nicht), aber wieweit
kann ich den Text verbessern, ohne wiederum etwas hineinzu-
interpretieren, was gar nicht da stand.
One of a translator’s eternal dilemmas! (wie drueckt man
einen melodramatischen Seufzer per Emoticon aus??)
Ganz lieben Dank für Eure Hilfe! Auch wenn Ihr es anders geschrieben hättet, kommt denn einigermaßen verständlich und in Ordnung ausgedrückt rüber, was ich sagen will?
Wünsche Euch noch ein schönes Rest-Wochenende, Anna